damnn man, she still very cute, beautiful in every chapter with her calm expression
really?肉 on the forehead is typically meant to be used as an insult in a sort of "meat for brains" way.
That’s what Osis told me, he also told me it was probably a reference but that was 3 months ago so I forgotreally?
I thought it was just a reference to kinnikuman
I don't think it has that specific meaning
Never really thought about how much of a nuisance translating a series like this would be. Appreciate your hard work!Howdy y'all, Kiwi here
I had TL'd this some months ago, not long after finishing the previous chapter. Unfortunately, we all got really busy, and I'm not exactly qualified to really TS this series up to standard. I ended up doing it in the end, but don't love it.
Oh! Right, so about the character at the end of the chapter I didn't translate...
the 三 and 八 gags were pretty self explanatory even across languages. 肉 however, is a bit different. According to Osis, 肉 on the forehead is typically meant to be used as an insult in a sort of "meat for brains" way.
I didn't know how to translate it in one word that felt right so I decided not to do it at all.
https://discord.com/invite/Yp8EH5P9GR
I got the meat joke and the other stuff, but what about the other kanji you missed? Like the actual ones on her cheekHowdy y'all, Kiwi here
I had TL'd this some months ago, not long after finishing the previous chapter. Unfortunately, we all got really busy, and I'm not exactly qualified to really TS this series up to standard. I ended up doing it in the end, but don't love it.
Oh! Right, so about the character at the end of the chapter I didn't translate...
the 三 and 八 gags were pretty self explanatory even across languages. 肉 however, is a bit different. According to Osis, 肉 on the forehead is typically meant to be used as an insult in a sort of "meat for brains" way.
I didn't know how to translate it in one word that felt right so I decided not to do it at all.
Yeah, it probably originated there. And then spread across japanese culture. I myself saw it in Sexy Commando Gaiden. And I saw a lot of it thereI thought it was just a reference to kinnikuman
Nope, just missed them in the typeset. I translated them, just wasn’t looking for them. I’ll make those fixes later today.have you stopped translating the meanings of the kanji on the face?
I get not translating the ミ and the 八, but I felt like I was missing out by not knowing what the other on-cheek kanji in this chapter meant
Mea culpaI got the meat joke and the other stuff, but what about the other kanji you missed? Like the actual ones on her cheek
"meathead"?Howdy y'all, Kiwi here
I had TL'd this some months ago, not long after finishing the previous chapter. Unfortunately, we all got really busy, and I'm not exactly qualified to really TS this series up to standard. I ended up doing it in the end, but don't love it.
Oh! Right, so about the character at the end of the chapter I didn't translate...
the 三 and 八 gags were pretty self explanatory even across languages. 肉 however, is a bit different. According to Osis, 肉 on the forehead is typically meant to be used as an insult in a sort of "meat for brains" way.
I didn't know how to translate it in one word that felt right so I decided not to do it at all.
https://discord.com/invite/Yp8EH5P9GR
Maybe some variant of "hyperfocus"? Birdbrain or something can have that derogatory meaning, but I guess that's a perk of localisation...According to Osis, 肉 on the forehead is typically meant to be used as an insult in a sort of "meat for brains" way.
I didn't know how to translate it in one word that felt right so I decided not to do it at all.
https://discord.com/invite/Yp8EH5P9GR