Search results

  1. JulesMFinWinnfield

    Minamoto-kun Monogatari - Vol. 9 Ch. 193 - Understanding Breakup

    All I can say about page 9 is "oof." I get the gist, but the broken English...
  2. JulesMFinWinnfield

    Minamoto-kun Monogatari - Vol. 9 Ch. 186 - Nothing At All

    "Although Mom doesn't know much about it myself, but the neighbors say that the competition is really fierce..." Yikes, no PR to clean up after the TL? "I don't know much about voice acting myself, but the neighbors tell me that competiton is fierce..." Vortex's releases were pretty rough...
  3. JulesMFinWinnfield

    An Evil Dragon That Was Sealed Away for 300 Years Became My Friend (Pre-Serialization) - Vol. 1 Ch. 8

    @Plykiya Hate to be that guy, but a bubble was missed in the first panel of p. 3. Looks like it was just a minor "eh?" or "huh?" bubble, though. > 2017 those were strange but arousing times
  4. JulesMFinWinnfield

    Sunoharasou no Kanrinin-san - Vol. 1 Ch. 13

    "buzzcut" aside, I feel like there's some meaning being lost in the TL/PR of this chapter. I can't quite put my finger on why some of the dialogue feels clunky or weird.
  5. JulesMFinWinnfield

    Minamoto-kun Monogatari - Vol. 1 Ch. 11 - A sweet setup

    This taste... is the taste of a 『VIRGIN』!
  6. JulesMFinWinnfield

    Overlord: The Undead King Oh! - Vol. 1 Ch. 2 - Absolutely No Laughing in the Great Tomb of Nazarick

    I came for the Downtown (Gaki no Tsukai) references and was not disappointed.
  7. JulesMFinWinnfield

    Ganbare, Douki-chan (Webcomic) - Ch. 14

    Douki-chan needs Polnareff hair to truly fit in on the last page
  8. JulesMFinWinnfield

    Atsumare! Fushigi Kenkyu-bu - Vol. 10 Ch. 176 - The Mystery of Kindergartens

    jingles jangled, oof Also oof: the first page seems to have been missed in proofreading.
  9. JulesMFinWinnfield

    Kubo Won't Let Me Be Invisible - Vol. 3 Ch. 23 - Rainy Days and the Street Home

    > shared umbrella > lost in translation Think of it like a flirting event, along the lines of the wall slam (壁ドン, "kabedon"). Sharing an umbrella is typically reserved for lovers or a close friend. There's probably a less awkward way to express MC's thoughts in English, e.g. "Wait, we're sharing...
  10. JulesMFinWinnfield

    Musuko ga Kawaikute Shikataganai Mazoku no Hahaoya - Vol. 4 Ch. 92 - Greeting

    @KiraEllion Here's the thing: I did do due diligence and looked through all the relevant comment threads (main within the past few days, Ch. 87+). To my knowledge, Iota only ever posted in the main thread -- if further posts were made in chapter threads by them, that's a mistake on my part and...
  11. JulesMFinWinnfield

    Kitsune Spirit - Ch. 41

    > play with all the things in your friend's apt. second this motion
Top