Èmó X Tiānshǐ Bù Néng Yǒuhǎo Xiāngchǔ - Ch. 131.3 - Demon's memories ④

Dex-chan lover
Joined
Sep 9, 2019
Messages
458
Translator's notes:
  • In the internal monologue, Cheng mostly mentions Shan Shan as "that person" which is consistent with how he addresses her (both in speech and in internal monologues) throughout the chapters before Shan Shan got tan.
  • Both Jia Xin and Jia Cheng actually say "be involved with angels less" instead of "stay away from angels" in this chapter, but the latter sounded more natural in English so I used that phrasing. Hopefully, this nuance isn't going to be plot-critical, unlike the next one (I think?).
  • In Chinese sources pronouns ("I", "she", "he" etc.) are often omitted. In chapter 129 Cheng says "How could ever forget" while falling asleep. He did not, in fact, say "I" ("How could I ever forget"), so the ring that (most likely) activated back then could've interpreted that phrase as if it were said towards Shan Shan (and then that phrase actually translates as "How could SHE forget?").
  • In Chinese, one can politely address older sister by saying "jie-jie da ren", where "jie-jie" stays for "older sister" and "da ren" is polite suffix (literally "big human"). Japanese equivalent: "nee-sama". In earlier chapters Cheng calls Shan Shan "Shan Shan-jie" (in Japanese it would be "Shan Shan-nee"). So the panels at the end are slowly transitioning from "jie-jie da ren" to "jie-jie" to "Shan Shan-jie". Sadly, because I decided to use Japanese "nee-sama" instead of "jie-jie da ren", this nuance (transitioning from "jie-jie da ren" to "Shan Shan-jie") was lost in translation.
 
Last edited:
Dex-chan lover
Joined
Apr 2, 2023
Messages
390
Translator's notes:
  • In the internal monologue, Cheng mostly mentions Shan Shan as "that person" which is consistent with how he addresses her (both in speech and in internal monologues) throughout the chapters before Shan Shan got tan.
  • Both Jia Xin and Jia Cheng actually say "be involved with angels less" instead of "stay away from angels" in this chapter, but the latter sounded more natural in English so I used that phrasing. Hopefully, this nuance isn't going to be plot-critical, unlike the next one (I think?).
  • In Chinese sources pronouns ("I", "she", "he" etc.) are often omitted. In chapter 129 Cheng says "How could ever forget" while falling asleep. He did not, in fact, say "I" ("How could I ever forget"), so the ring that (most likely) activated back then could've interpreted that phrase as if it were said towards Shan Shan.
  • In Chinese, one can politely address older sister by saying "jie-jie da ren", where "jie-jie" stays for "older sister" and "da ren" is polite suffix (literally "big human"). Japanese equivalent: "nee-sama". In earlier chapters Cheng calls Shan Shan "Shan Shan-jie" (in Japanese it would be "Shan Shan-nee"). So the panels at the end are slowly transitioning from "jie-jie da ren" to "jie-jie" to "Shan Shan-jie". Sadly, because I decided to use Japanese "nee-sama" instead of "jie-jie da ren", this nuance (transitioning from "jie-jie da ren" to "Shan Shan-jie") was lost in translation.
Thanks for all the hard work! I always appreciate when people go into extra detail cos I find it super interesting
 

Users who are viewing this thread

Top