Grand Blue - Vol. 15 Ch. 58 - Back to school

Fed-Kun's army
Joined
Jun 8, 2018
Messages
1,173
Hmm. That escalated almost exactly as expected. I'm wondering what the interviewer is like in person.
 
Group Leader
Joined
Feb 4, 2018
Messages
140
@jdjohndoe13

Why are you translating this? There's a similipub for it? As a scanlators we should support official releases.

What's worse, this looks like you just took the official translation and changed some words and typesetted it.
 
Member
Joined
Mar 5, 2019
Messages
208
@sirwolfeye that is just your opinion. why should your opinion decide what this person does on their own time? :) you are sharing manga on this site, that alone is not respecting the official release in japan.
 
Dex-chan lover
Joined
Sep 9, 2019
Messages
418
Why are you translating this?
Because I don't know Japanese. And neither I know English. And there isn't a translation in the language I know (neither official, nor unofficial). And I don't want to wait 2 more years until those guys who translated the series in my language pick it up again from the chapter when they dropped it. So it's either:
- Learn Japanese, which is Chinese, English, quantum physics and some pretty strong stuff combined (and I actually started studying it since it looks to be the only way to understand the source material the way author wanted).
- Or use Google Translate to piece the translation from multiple available sources (e.g. French and Chinese).
What's worse, this looks like you just took the official translation
If I was able to find the official translation for chapters 55.5-58 for free, I wouldn't have bothered doing all this stuff that seems to annoy other people. I wasn't hoping for everyone to be cheering and such, but I definitely didn't expect that this many people will 1) spend their time searching for things they don't like (e.g. unofficial translations of simulpubbed series); 2) write discouraging comments.
and hanged some words
Try translating the phrase "She eats tasty apples every day" from Japanese to English in two ways that don't look like re-wording of each other. So that you can't say "you just took the official (1st) translation and re-worded it (2nd one)". Maybe you can do it, but Google Translate can't (yet), so there is that.
and typesetted it
Ehm. I don't even know what that word means. I'm not as skilled or even experienced as you (supposedly) are.
 

Users who are viewing this thread

Top