Obvious MTL. Proven by the fact that a lot of mistakes were pronouns.
Japanese is a contextual language so they leave out the toppic of the sentence a lot of the time requiring the person lsitining to it to intuit it from context. This means that most of the time they do not have I, He, She etc. in the sentence if everyone knows what is being talked about.
Of course when computer MTLs he has no clue about the context because it is probably treating each sentence individually. So when it needs to add some sort of pronoun or something to make the sentence make sense.
Like that line
My whole body was torn to shreds
Is probably in source something like
Body (subject) shreds torn.
leaving the topic of the sentence unsaid because from the context it is evident whose body they are talking about.
Computer just randomly picked I as subject so inserted MY body.
If someone cared even an IOTA about not posting garbage, they could have caught most of these and reworked it into English that makes sense.