Though Latin would be verrēs (I don’t see a declension verra) and means “male pig, boar” specifically – neither fits. Italian (because donna is also Italian, not Latin) is closer with verro, with the same meaning, but also doesn’t really fit.
More likely is Latin/Italian vera meaning “true”, so Veradonna would yield “true woman”.
Honestly, I was allowing for translation errors; as there is
Re and
Ra (which can be
Le and
La) in
Japanese, and they become pretty... fluid? Changeable?
They are subjective in
Japanese, and hard to differentiate without reading the author's intent.
Add in the fact that they can be
read multiple ways...?
In
Latin, "
Verres Militares" is quite different from "
Veritas Militares;" only one means "
War Pigs!"
But differentiating between "
Verre, Vere, Verra, and
Vera" when the initial language is
Japanese, and the author may only have a casual acquaintance with
Latin...?
And that leaves out the possibility that the author may have meant
both of them, just because Japanese absolutely
LOVE making names that are written one way but have multiple possible meanings!
So, we could both be correct, and we could both be completely wrong!
(Also I'd have to take you word on Italian; Google-chan MTL doesn't break down grammar and spelling, so I'm trying not to use it for this... and I straight-up
do not know Italian)