Shiota-sensei to Amai-chan - Ch. 37 - Festival Day (Part 2)

BCS

Dex-chan lover
Joined
Jan 31, 2018
Messages
6,997
That concert cheer panel, well played author
 
Group Leader
Joined
Jan 18, 2018
Messages
818
@red_bean_casserole
Why wouldn't you translate this?
SmartSelect_20190601-063157_Firefox_Nightly.jpg
 
Group Leader
Joined
Jul 6, 2018
Messages
203
@DrWhoCares I wasn't sure what would be equally cutesy in English. Normally it'd be "Master" or "Sir", but I wasn't sure how to translate -sama > -tama. Mostly cause I don't have a cute bone in my body. So I simply hoped that the reader'd understand that the honorific being used was nonstandard, either through prior experience or by Sensei's reaction.

The closest I can come up with is something like "Myaaster" or "Nyaaster"...cause she's a cat maid. If you have a suggestion (or if I'm totally off-point), feel free to tell me.

P.S. I actually did have a chance to visit the maid cafe at fanime last weekend, but I didn't. It would've been great reference material.

P.P.S. Yes I misspelled ご主人, cause in my head I went ご注文, so ごちゅうじん.... but yeah, I'll fix that at some point.
 
Member
Joined
Apr 26, 2018
Messages
142
Thanks for the translation, as always! Now let's cross our fingers and hope that no one will find them out, sleeping in the class while holding hands like that 😯
 
Group Leader
Joined
Jan 18, 2018
Messages
818
@red_bean_casserole
"Myaaster"
Simple as that, you got it. Ignore the honorific, as it's less of an honorific, and more of part of an entirely separate word.
ご主人 = "Husband"
ご主人様 = "Master"
Then she's just being cutesy, and is a cat maid, so "Myaaster" comes easily from there.

Additionally, are these screenshot raws?
 
Group Leader
Joined
Jul 6, 2018
Messages
203
@DrWhoCares You know it. 😀

(Well, technically they're the ones provided directly from Matogrosso, but, well, low quality is still low quality.)

As a totally solo scanlator, I know next to nothing about actual raw procurement.
 

Users who are viewing this thread

Top