Kaji Daikou no Arubaito wo Hajimetara Gakuen Ichi no Bishoujo no Kazoku ni Kiniirarechaimashita - Vol. 1 Ch. 6

Dex-chan lover
Joined
Jan 20, 2025
Messages
1,781
scars on face from Fighting ❌ Scars on face from Cat ✅:kek:
Shizuku Kuudere type :meguupog: feel bad for her losing love with MC in future :meguuusad:

random-useless.gif
 
Dex-chan lover
Joined
Aug 24, 2023
Messages
55
Wtf does "Do well for us" mean?
In my defense, I asked the GrokAI for alternative translations of "yoroshiku onegaishimasu" in the context of an elite family, and here's what I got (in the pic below). The proofreader then suggested something else, which I agree with, but unfortunately, we had to keep that line since that part was already published in the previous chapter.

Also, to everyone, don't bother yourself too much with a few awkward lines among hundreds of better lines. Judging a whole translation's quality by focusing too much on a few mistakes is discouraging.
 
Dex-chan lover
Joined
Aug 24, 2023
Messages
55
My expression as well after reading that line. Good effort, but the English is already just awkward enough that I can't continue.
I'll explain my thought process. I know Japanese more than English, so I tend to follow the literal meaning of the Japanese dialogues, and that probably explains the awkward English you got here. The original dialogue was 彼女はまだ出来ないのかい? Dekinai (出来ない) means "can't" or "unable", and mada (まだ) means "still" or "not yet". The context is that his grandma knew the situation, so she asked him again about it. I was considering "Are you still unable to get a girlfriend?", but it was too long, so I tried to shorten it.

And, FYI, one requirement from Aphrodite Scans, who allowed KDT Scans to take over the project, was not to do MTL (machine translation), which means we shouldn't just let the AI machines translate most of the translations. This also may explain why our translation speed isn't as fast as other groups.
 
Dex-chan lover
Joined
Jul 15, 2023
Messages
24
I'll explain my thought process. I know Japanese more than English, so I tend to follow the literal meaning of the Japanese dialogues, and that probably explains the awkward English you got here. The original dialogue was 彼女はまだ出来ないのかい? Dekinai (出来ない) means "can't" or "unable", and mada (まだ) means "still" or "not yet". The context is that his grandma knew the situation, so she asked him again about it. I was considering "Are you still unable to get a girlfriend?", but it was too long, so I tried to shorten it.

And, FYI, one requirement from Aphrodite Scans, who allowed KDT Scans to take over the project, was not to do MTL (machine translation), which means we shouldn't just let the AI machines translate most of the translations. This also may explain why our translation speed isn't as fast as other groups.
I understand that, but it still reads like there's no understanding of English verb structure. Rearrange that question to be a statement (transpose "do" and "you"), and remove the word "still" because it's ultimately unimportant:

"You do can't get a girlfriend."

That's bad English. A statement that would still convey the idea that he's late to the dating party but still sounds natural would be: "Don't you have a girlfriend (yet)?" The "yet" is implied and can be left out, but this sounds far more natural for someone asking why someone else doesn't have a girlfriend. You don't, and honestly shouldn't, always adhere to a strict one-to-one translation of every word in a sentence for a proper translation. Word structure between some languages is honestly quite clunky if you translate everything as literally and completely as possible. A good translation will also localize the translation as well and make it sound natural. Otherwise, it'll always sound like MTL.
 
Last edited:
Fed-Kun's army
Joined
Mar 3, 2023
Messages
15
I understand that, but it still reads like there's no understanding of English verb structure. Rearrange that question to be a statement (transpose "do" and "you"), and remove the word "still" because it's ultimately unimportant:

"You do can't get a girlfriend."

That's bad English. A statement that would still convey the idea that he's late to the dating party but still sounds natural would be: "Don't you have a girlfriend (yet)?" The "yet" is implied and can be left out, but this sounds far more natural for someone asking why someone else doesn't have a girlfriend. You don't, and honestly shouldn't, always adhere to a strict one-to-one translation of every word in a sentence for a proper translation. Word structure between some languages is honestly quite clunky if you translate everything as literally and completely as possible. A good translation will also localize the translation as well and make it sound natural. Otherwise, it'll always sound like MTL.
Does 'Do you still not have a girlfriend?' work?
 
Dex-chan lover
Joined
Jul 15, 2023
Messages
24
It would, and it's slightly more formal/polite than the phrase I used since it doesn't use a contraction ("do [...] not" versus "don't"). Depending on the speech patterns of the character (in this case, the grandmother), it could be more appropriate. As a check, speak both phrases out loud (in an old lady voice if you have to!) and listen to see which one sounds more natural for the flow of conversation.
 
Dex-chan lover
Joined
Aug 24, 2023
Messages
55
It would, and it's slightly more formal/polite than the phrase I used since it doesn't use a contraction ("do [...] not" versus "don't"). Depending on the speech patterns of the character (in this case, the grandmother), it could be more appropriate. As a check, speak both phrases out loud (in an old lady voice if you have to!) and listen to see which one sounds more natural for the flow of conversation.
Just FYI, the grandma speaks to Haruto in casual language
 
Dex-chan lover
Joined
Feb 27, 2020
Messages
250
In my defense, I asked the GrokAI for alternative translations of "yoroshiku onegaishimasu" in the context of an elite family, and here's what I got (in the pic below). The proofreader then suggested something else, which I agree with, but unfortunately, we had to keep that line since that part was already published in the previous chapter.

Also, to everyone, don't bother yourself too much with a few awkward lines among hundreds of better lines. Judging a whole translation's quality by focusing too much on a few mistakes is discouraging.
If it helps, I think I generally see "yoroshiku onegaishimasu" translated as something like "please treat me/us well" or "please take care of me/us".

In this context, you could probably even use something like "looking forward to working with you". Or, if you're concerned about how one side is a client/customer instead of the employer, maybe go with something like "looking forward to your future visits".
 
Dex-chan lover
Joined
Jul 12, 2019
Messages
1,842
In my defense, I asked the GrokAI for alternative translations of "yoroshiku onegaishimasu" in the context of an elite family, and here's what I got (in the pic below). The proofreader then suggested something else, which I agree with, but unfortunately, we had to keep that line since that part was already published in the previous chapter.

Also, to everyone, don't bother yourself too much with a few awkward lines among hundreds of better lines. Judging a whole translation's quality by focusing too much on a few mistakes is discouraging.
Lol, that AI is stupid. Goes to show that you can't fully trust AI translation yet.

Btw, are you saying you are not planning to fix this line in this and previous chapter?
 

Users who are viewing this thread

Top