The term used here is 人造家具. 人造 usually refers to something artificial/synthetic... but the kanji, if taken literally, also means "man-made". Same double entendre as there would be in English.
I needed more. Much, much more than this. ;_;
Thank you so much for the TL! I see a 2017 date in one of those pages, do you know of any progress on the story's situation in the last three years? Or if the author has stuff serialized that (I assume) hasn't been translated?
Nice, nice.
By the way, "It's that mansion" => "It's that building". マンション doesn't mean mansion even though it's pronounced the same, it means apartment complex/building.
Woah.
I only just discovered this now by chance. What a beautiful story.
And now I can't wait to get the last two chapters, damn. Thank you so much for the translation. Does anyone else have recommendations for similar works?
@lolihikikomori Funny you mentioned that, I found it in a suprisingly similar way -- profile of a commenter on the page of Kinoko Teikoku's Eureka album on RYM.
A very bizarre and entertaining read, will definitely check more of the author and artist's works.
Heh
I read that more as her telling Shin Woo clearly how it is. Cut the bullshit, just tell me about your story, that's what friends are for -- if you can't even confide in them, are they really your friends?
... but the yandere interpretation is good too.
Is there a manga character stronger than Slime?
And I'm referring to Ultimate Servant Slime with the Eternal Mana Boost and Magic Elixir doujutsus (with the transformation ability) equipped with his Gummies and control of the Golem and Pocona Rival, a complete Bestial Form, with Dragon's DNA...