@yannickq good question! i think esports training camps do exist - but they're usually a lot less glamorous than fiction makes them out to be, lol.
i'm mostly familiar with the league of legends scene, while the authors of tbw are mobile game fans - so this is a pretty narrow view of things...
someone recently tipped me off on how to get bigger, better raws from kuaikan, so please enjoy cheng mo's beautiful face in higher quality. c:
a few thoughts on names and titles in this chapter:
1. cheng mo calls shen xin her 'little sister' (妹妹). nothing to do with biological sisterhood...
today's idle translation thought -
at the end of this chapter, qu meimei's friend tells her that 'meimei, i really think you've gotten yourself stuck on this.' the actual term she uses here is 钻牛角尖, which literally means you've crawled into the tip of a bull's horn. like, you've overthought...
@iceblade20 looks like hatigarm released chapter 1, but it was lost when they moved off mangadex! i'm not sure if it's still available on their website since their website seems to be down too, but you can find chapter 1 on some aggregator sites if you need a refresher.
@yannickq in this case i'd actually say it's biological!
family relationship terms are a bit of a mess to translate because there's a lot of overlap, haha. usually, we refer to relatives in the same generation as us as 'sister' or 'brother.' if we want to get more specific about exactly how...
idle little translation detail i noticed after going through this chapter: the book xie you's brother is reading is called the beauty of the world by zhu guangqian, a chinese scholar from the 1900s who specialized in the philosophical study of beauty and aesthetics.
also the cover image for...
soli working so hard recently ;v;
with this we're effectively caught up to raws again - there's one untranslated chapter, but that one just dropped today so i'll be working on it Soon™.
[peeks in] just wanted to say thanks for taking over the series! took a look at this chapter and was very pleased with the translation quality, so i'm glad to see it's in good hands!
it's always really cool when i see translator notes explaining the cultural context and untranslatable puns in...
only two chapters left until we catch back up with raws! next chapter will probably take a little longer because i'm still cleaning danmaku off niannian's face, lol.
this chapter was fun because we got some more backstory, and tbh i'm more interested in the antique-gathering part of the story...
chapters are named sugar cakes because every chapter really is just a sugar cake. 500k slow burn friends to lovers tooth-rotting fluff domestic fluff fluff........
ch 38 coming whenever soli remembers how to translate. ch 39 coming when i clean all these damn danmaku off yu nian's face again...
this chapter is just yu nian thirst trap chapter. actually, this entire section has been yu nian thirst trap chapters, lol.
as you can tell from the extra this was originally posted for christmas.
my translation note! it got eaten in the typesetting, apparently.
the poem that miss du performs here is actually called 怨歌行 'song of grievances.' author is unknown, but it's often attributed to ban jinyi. i love poetry a lot, so here's my bastardized attempt to translate the full thing:
fine...