Rough translation, can barely follow what people are talking about. I think a series like this needs a strong translation since there is so much meaning being put into the dialogue. This isn't a battle shonen, its too complex for simple MTL work.
I'm so annoyed I found this series now because it's a fun series to binge but absolutely infuriating to read waiting for each chapter. I really enjoy the internal thoughts the focus character has each chapter but the aggressive use of that monologuing and the fact that the story likes to...
I think a lot of animosity directed at the orphans would be eased had the writing for Cross been stronger. The story has weak writing for him and makes him a stereotypical nice guy protag, which means even when he is in the right he shows an unreasonable high level of understanding and kindness...
wild that people here don't even remember basic information from a few chapters ago. The kid's masster is the mc and the kid is the genius mage that went ahead of the party to train. They don't know the mc was kicked out
Hey awesome that you guys are picking this up, but oof the grammar in some of the lines is rough. None of it seems to translated incorrectly, but there are several awkward lines that don't make sense as written. I'd recommend having a native speaker look over your work but dunno have feasible...
God I know there is a lot of talking about protecting Hamin but I just cant get the fear that Junwoo is gonna get involved with Sungah's drama and its gonna cause a rift between him and Hamin.
I don't want Hamin and Junwoo to die for Sungah's safety.