That's really interesting actually, I hadn't even considered lost tonality when translated to English. Is there really a way to localize that, I wonder? I'd imagine the easiest would be to just add diacritics
This one was extra incomprehensible - my only guess why they're both named Xian'er is because their parents thought the eldest died to Changge, or was going to or something? When did the Xian'er we know even go to this different realm? I'm so lost
I get the very distinct feeling that Okayado did not plan to make this a long-running series. There's clearly no actual planned story, he's just pulling random events out of his ass and the product is that much worse for it. I do still enjoy the premise which is why I keep coming back to it but...