The characters from Hare-kon made a cameo! Also, interesting series so far. Pole dancing has always interested me. The moves where they fall and catch themselves with their thighs. Ouch.
So far the anime has been doing an amazing job with adapting the manga with the 12 episode time crunch they have. The only drawback is that the anime has shortened or skipped some scenes/dialogue that flesh out the characters more.
I mean, I really suggest that you read the entire manga unless your plan is to simultaneously watch the anime and read the manga. Asa has no love interest. The other woman is Daigo, Makio’s best friend, who is straight. There is no yuri beyond Emiri and her girlfriend.
Kasamachi was the only...
Since this is the last chapter, I might spoil a few things. Juno, the nonbinary author, did have a convo with Makio about them trying to pee standing up thinking they had a penis and had a laugh.
Makio and Kasamachi’s relationship is left open-ended. I’d like to think they are still in an...
The poor blow dealt to Kasamachi-kun. I liked this chapter a lot because I think I can relate on the concept of wanting to know who parents are outside of being a parental figure.
The author friend isn’t even transgender. They are nonbinary and the mangaka makes it very obvious. Asa asks Makio in one of the chapters if the author is a woman or man and Makio says something along the lines of the “Juno is Juno and ask them”.
The author drew an illustration with all of the...
Actually, the Uncle is the older brother. Akito (the uncle) is referring to Touma when he’s saying onii to Haru. I find the translation is inconsistent also between keeping unnecessary Japanese words and translating needed Japanese jargon. I wish that they actually referred back to the previous...
There are some words that just can’t be translated across languages. In terms of situations like this, the translator should keep it as is and just add a footnote onto the page. The previous group did this when “yukichi” was first introduced in the beginning of the series.
Also, I understand...
the translated word “banknotes”=“yukichi” . Yukichi Fukuzawa is on the 10,000 yen banknote. It’s a running joke in the manga that Haru thinks that the uncle and Kina are talking about an actual person when they say “yukichi is disappearing/melting”. It will continue to be brought up a few times...