Yes, if this is the same person they are likely ComicDom or whatever who had the same MO. What's kinda odd about this is this account was used 4 years ago to upload manhwa/manhua, which I didn't see the grift page on, and only just an hour ago uploaded a bunch of manga chapters. Not sure if this...
I'm assuming what was translated as "It's abnormal!" on pg 13 was something like 「いじょう!」.
I think that it was probably meant to be 以上 (done, the end) and not 異常 (abnormal), so he's listing out what to do, and after the last step just says "And you're done!" or something to that effect.
I think the part you couldn't figure out is just Jugemu Jugemu with the "Jugemu Jugemu" at the beginning replaced with "Zamasu Zamasu".
That is to say: it's nonsense he spouting cause he's losing his marbles. I guess a close English localization could use Tikki Tikki Tembo?
Anilist says the LN was only 19 chapters over 2 volumes. Dunno how much extra source material there might be in that. Still agree that it's a pretty limp ending.
I could see it, maybe, if it somehow saw 腕 as 胸 or something along those lines. Kanji is on the smallish side and hand written. Still wrong and should have gone through a TLC pass but I could specifically see this being possible if the translation was entirely OCR -> MTL type thing.
Still...
I'm fairly confident that the tiny, hard to read text on pg. 4 is 「わ,私と同レベル隠密スキル...?!」which is some thing like "Th- the same level of stealthiness as me?!"
I mean looking at the current release schedule for Yen Press for vol 1 and 2 they probably won't release volume 4 until early 2027 or so. Chapter releases on bookwalker are a little behind but 47 and 48 are releasing end of the month.
Also, anybody have edit permissions for the series info...
On pg. 6 instead of "Let's wash away recent events with water" I think a more colloquially appropriate translation would be something like "Let what's happened recently be water under the bridge".
Is the race of the cat girl that can talk to other animals that you have translated as "Ketsi(s)" potentially supposed to be cat-sìth/cat sí, sometimes anglicized as just cait sith?
https://en.wikipedia.org/wiki/Cat-sìth
Frankly I don't think there's any particular problem with you continuing the translation either if you want to. Really kinda just depends on how you view fan translations at that point. I.E. Is it a way to garner interest in something before it gets picked up then let the official translation...
FWIW It doesn't seem like most English rights holders care that much about fan translations, especially ones that are basically just hobbyist ones, so it's pretty unlikely you translating this will result in anything that would affect you personally. The recent DMCA debacle, AFAIK, was brought...