There is no "friend I am defending" I don't know anybody here.
And don't contradict what you have said earlier when you were literally callng your translation a localization of a term when I to begin with only ever asked if this was what it actually said there in the original or an addition...
A good localization team knows to choose a localization that still fits the tone of the original works - that what makes it different to a team that does straight translations.
And not only is the tone part of the reason I like and I also have no obligations to comment on other posters...
A good localization team knows to choose a localization that still fits the tone of the original works - that what makes it different to a team that does straight translations.
And not only is the tone part of the reason I like and I also have no obligations to comment on other posters...
Granted, the non-translated/subsituted words during classes look a bit out of place but what I'm more bothered by is this here:
"FAST AS FUCK BOI" ?
Was it actual text written there or just a translator comment?
Because it felt completely out of place and completely took me out of it and if...
omg, I hate this Nancy character...all of this 'drama' could have just come and gone easily and be solved beween our two MCs without it leaving a bad taste in my mouth because she went ahead and guilt-tripped Nan Zhi for basically selfish reason...like we know she doesn's actually care about Qin...