Recent content by kskase

  1. K

    Life on a Deserted Island with an Enemy Female Soldier - Ch. 8

    Text, which was written left to right, align on left, and sometimes in italic, means it was different language. Second bubble is "Is she looking for me?". 俺 = me (for male). Hence, these bubbles are the male soldier dialogue.
  2. K

    I Didn't Know That The Demon Queen Was My Type!! - Ch. 1

    www.weblio.jp/content/齟齬 齟齬 (そご)is difference in grasping the meaning. Source is difference in culture, race, etc. EX> When you nod, mostly goes for YES. However in certain race, means NO. I don't know short word to explain, misunderstanding is fine enough. 齟齬 means that demon queen don't know...
  3. K

    Ame to Kimi to (Webcomic) - Ch. 28 - Don't forget to wash your hand and rinse your mouth

    @RedEco All their dialogues are Araiguma//アライグマ.
  4. K

    Sanzennenme no Kamitaiou - Vol. 1 Ch. 1 - Fate

    @torikun 禁足地 = a kind of forbidden place. Unless you are a specialist or specific person, you should not enter. …ここ禁足地だろ… = ...this should be Kinsokuchi area... …大丈夫かな… = ...is it safe(to cross the line)... *かな… emphasis, that he himself not sure. ex. God maybe punish him somehow... - - -...
  5. K

    Rooster Fighter - Ch. 2 - Feather 2: Flew The Coop

    @redbeanbunny Personally, about chapter name(and maybe some idioms in chapter), I will just literally translation and add short meaning around there. (or maybe at end of chapter//or may be long note at end of chapter as you currently do). Because you can hardly find 100% suitable word...
  6. K

    Rooster Fighter - Ch. 2 - Feather 2: Flew The Coop

    Lol, now [FSS] is a lot better translation than other group. If you have a good will on author and not yourselves. Why your guys try racing over quality, not speed with F**king quality? Edit: just see your chapter name defining. 雲散鳥没 https://idiom-encyclopedia.com/unsantyoubotu/ Literally =...
  7. K

    Rooster Fighter - Vol. 1 Ch. 1 - Feather 1: Chaos In The Hen House v2

    @ LukeACM 獣聚鳥散 is not Fox in Hen house. https://idiom-encyclopedia.com/zyusyutyousan/ Literally = Gathering like beasts, Scattering like birds(chickens) *鳥 = Bird or Chicken, typically Bird, but this manga use many idioms/words around 鳥, using chicken would be more proper. (This is up to you)...
  8. K

    1146325

    I recommended this over FSS one.
  9. K

    Rooster Fighter

    @DANdLIONTEch
  10. K

    Rooster Fighter - Vol. 1 Ch. 1 - Feather 1: Chaos In The Hen House v2

    @Kuroageha NGL and I can read Spanish, Portuguese and Malay as just daily communication degree. As I see, only Thai and Malaysia version translated from Japanese. Other 3 languages come from same source, IDK which one is origin, all are too much off from original manga.
  11. K

    Rooster Fighter - Vol. 1 Ch. 1 - Feather 1: Chaos In The Hen House v2

    @ Mhmmdalfaridzi I see. It's so messy since Portuguese one, lol.
  12. K

    Rooster Fighter - Vol. 1 Ch. 1 - Feather 1: Chaos In The Hen House v2

    Somehow quite off with translation. P13. まさに一石二鳥の食い物だぜ!! Roughly t/n : Surely a kind of (killing-two-birds-with-one-stone) multiple-profit​ food. What's here : It's food that every bird would wish. P14. バカ、変な病気持ってたらどうするだよ Roughly t/n : idiot! What would be happened If this cock contain wired...
  13. K

    Obokoi Majo wa Majiwaritai! - Vol. 1 Ch. 2

    @KathleenNoir P24 ひ-引かれてないかな? That passive form may literally - (It // panty // hair pin) should not be pulled out (Gacha-pull), right? That's pun about his trying hard to pull that sexy panty until he run out of his pocket money. (Add かな to emphasis his regret for what he had done.) However...
Top