I'd need to go and check Fearlessblue's chapters but I don't recall any issues with them. In this one though, he swapped the pronouns from she to he to she again, all in the same page. And then he said 2 hours, and she was like what, 3 hours? So yikes if this is MTL, it's a really bad one, and...
I don't get why watermark every page with a link to the scanlator's website.
Well, yes I get they're latin Spanish and this is their usual methodology, but damn it breaks the immersion so hard to have URLs on every page. It's like I'm looking at a billboard rather than reading a manga.
So I guess palmtop translations quit?
The translation is fine, I spotted no weird spanglish unlike 98% other """"translations"""" in the site. But some Douglas balloons sounded a bit off.
Somehow the English is getting worse. I don't think "translations" into English by people that can't speak English should be allowed. What stops me from making a translation into french for example and writing plain gibberish otherwise?
I'd love it if you could do mitsudomoe as well. The current translator is some lazy Spanish guy that can't speak English but insists on posting weird spanglish chapters with the thickest British accent too.
I wouldn't call the other guy a sniper given the previous upload was 2 years ago. How would anybody know you were still working on this after the hiatus the artist took?
This author likes his own voice too much. What a ridiculously dragged out fight. "Oh, he did this because of this this this this this this this this this this this this and this!" -> "But then, he did this because of this this this this this this this and this!"
Like, dude, just show it. Shut...
Holy crap your English is bad. If you're idk braIllian or whatever why not translate it into Portuguese instead of into English? You don't see me trying to upload a crappy translation into German, do you?