Translator's note: the "doki-doki" sound effect was originally トゥクン, as in 두근, as in "dugeun", the Korean equivalent of どきどき (doki-doki), the Japanese sound effect for a heart beating. It was translated as "doki-doki" because 1. it keeps the same effect of "foreign language onomatopoeia the...
Translator's note: there is no pun in the original title (おせっかい女子、取り引きされる); my title was just the best way I could think of conveying "has dealings being done (to them)".
Translator's note: the original line for Nagisa's "You punk ass-!!" was originally おんどりゃー, a "swear" originating from the Hiroshima region. Technically, swearing in Japanese is not the same as swearing in English, but おんどりゃー is not considered okay to be heard on TV, and it's often used when...
Romanizing ん as 'm' before any p-kana (the ぱ series) is an older convention, and usually these days those cases will be written like 'senpai' or 'shinbun'. I used 'shimbun' here because that's part of the official English name for newspapers like Asahi Shimbun or Tokyo Shimbun, which got their...
Missed a line on page 13; at Shindo's little blurb on the bottom-right panel. Should go something like "[...]blazers and cardigans! Don't worry if they're small!"