I think she meant it like 'grown ups are foul'. Imo she's referring to how Takayanagi gave her false hope but I could be wrong. I wanna know what others think also about this
In chapter 40, the scanlation team used gloomer and bloomer but I was unfamiliar with these so I thought maybe others might also not understand. The actual terms they used in Japanese was youkya and inkya which youkya means cheery and gloomy person. But I've seen some people refer to it as...
Hi to the English translator, Tarnished(@neto-nilla ) I saw that you had a problem translating the last panel of chapter 1. The kanji 推せる directly translates to 'to push for', it's popularly used for idol culture. It actually means 'favourite/become a fan of someone'. So in the context of that...