@Dijon
Finally, I'm not trying to fight, I just want you to translate more comfortably.
I don't care how I translate it in the future.
I was thrilled to see that black and white were not translated into Kuro, Shiro.
Thank you for translating Korean comics every time.
Pronunciation written in a standard language differs from the pronunciation given and received in everyday life.
For example, until 2011, the standard language of '짜장면' was '자장면', but many people pronounced '짜장면' and it was added. The importance of pronunciation is different for different...
It's a very difficult problem ...
If you pronounce the front letter strongly, it becomes "Yeon!"-Ni, and if you pronounce the Back letter strongly, Yeol- "Ni!".
The former is usually pronounced when the latter is called quickly.
Hm...As a Korean, I think Yeon-ri or Yeon-li is right. SouthKorea adheres to standard language regardless of pronunciation. There are so many dialects ...