Rhea: Hey so why are we tailing this guy? Did he do something wrong?
Hino: uh... so he talked to me... and then I thought he was kinda maybe a little... handsome... so we figured he must be using magic to charm people.
Rhea: ...
In keeping with my earlier statement, I've translated "Isshiki-dono" as "young lord Isshiki" to avoid the use
of honorifics.
Else, I believe everything is as direct a translation as I could get.
Well.... for the sake of completeness: I cut out a line from En that's like "何ができるのか考えてきました" because...
In that case: I might be slow, but please support me!
I know that I will probably have skewed interpretations of some of the tone of the text. So if you're more familiar with Japanese, or think I've said something in a way that is out of character please let me know. I'll keep an eye on comments...
Translation liberties:
I think Shina, might be better written as Shiina... but for consistency I'm sticking with Shina.
Sumire: Sumire is more direct than previously here, but I think she's still using polite language so I tried to reflect that.
Sena: I altered how Sena talks about 'strength'...
I will gladly hand the translation over to you if you wish it. I liked it enough to buy and stumble my way through reading the raws, so I wanted to share it with others since I think that the emotional core of the story is pretty deep. I'll probably end up butchering it though. I don't have a...