Personally, I've been reading the raws and using your translations to check my understanding--something which I can't really do with the other scanlation--so I do hope you'll continue! Regardless of what ends up happening, thank you for your efforts up to this point in bringing us this manga.
@SquigglesJP It was sort of mentioned already obliquely, but ハンバーグ was translated as "hamburger" rather than "Hamburg steak." Not a critical error by any stretch of the imagination, but I thought I should point it out all the same.
Leon (レオン) is mostly likely a reference to AEON (イオン), a Japanese company known for its chain of malls (it's Japan's single-largest shopping mall developer and operator).
Thanks as always for the translation! I assume that 2011 was chosen just to make things work out with the time skip so it ends up being around the present day, but it's kinda interesting that it's the same year as the Tōhoku earthquake.
@Actus_Reus Thank you for the scanlation! This is one of my favorite series, so I'm glad to see it's been picked up.
One minor (potential) correction: while I don't have access to the raws right now, I would assume that the lower-right speech bubble on page 2 says something like...
@Eidetic_Paarthurnax Yo, I'm so sorry! I was writing up a response like a week ago and then got distracted and forgot to post it. Better late than never, I guess!
So, that credits page from chapter 22 that was like 21 MB was corrupted and literally about 60% metadata when I opened it up in a...
@justforthelulz @Ghang rather than 普通科 meaning "infantry," it's the second definition: "general education curriculum." That's in contrast to 特進科 as seen on the first page (where 特進 is an abbreviation for 特別進学) meaning "advanced education curriculum" (meant for those trying to get into the most...
@Eidetic_Paarthurnax Thank you for compressing/optimizing the PNGs! I was doing it manually on my own device with optipng to save space, so it's nice not to have to worry about that. I noticed that your credits page became a 10.5 MB JPEG for some reason, but I was able to compress the original...
Oh boy..that was quite the chapter. Thanks for picking this up and for going through the extra effort of redoing the earlier chapters! I'm glad the original scanlator introduced this manga to us, but the quality of scanlations definitely left something to be desired.
Very minor thing, but I noticed that "lose" is misspelled as "loose" in the 2FA setup prompt (the bit about recovery codes). I really appreciate that MangaDex offers 2FA--boggles the mind that many websites with far more valuable targets still don't.
@AkiTooru Yup, you're right! I checked the raws and she's definitely referring to Kubota and her mother in the third person in Chapters 112 and 113.
https://sai-zen-sen.jp/comics/twi4/kusanagi/0112.html
The book he's reading seems to be a combo of the Russian classics War and Peace (戦争と平和) and Crime and Punishment (罪と罰). The titles appear quite clearly, but for some reason the authors' names—Dostoevsky (ドストエフスキー) and Tolstoy (トルストイ)—are sort of muddled up and crossed together. If you had a...