Won't be able to finish the arc before Christmas, unsurprisingly lol.
As always, let me know of any errors and points of improvement here in the forums. Happy holidays! :bocchiwave:
Christmas arc goes until Chapter 64. Kinda wanna finish it before actual Christmas, but I'll be busy with the holiday season. So we'll just have to see! :wooow:
Let me know of any errors or points of improvement here in the forums, as always. Thanks :hearts:
This is hype as hell though, I can understand why Ryuuji's so into it. :chad:
Let me know of any errors or points of improvement here in the forums, as always. Thanks :hearts:
Finally had some time to work on a chapter after a busy past couple of weeks :fml:
Back to Rokkaku this time and oh, sensei...
:dogkek:
Let me know of any errors and points of improvement here in the forums, thanks as always. I am dead tired, time to sleep :win:
Iiko's gaining more self-confidence :win:
育乳ナイトブラ (ikunyuu naito bura) or a breast-developing night bra is a type of bra worn during sleep that’s marketed to support or enhance breast shape and prevent sagging and is popular in Japan among women who want to subtly encourage their ideal breast...
Yeah, it confused me a bit too. She says ブラはしててもいいのかしら。。。? Wondering if she can keep wearing her bras.
She took them off anyway, so I just assumed she went against the idea of keeping them on.
At least I remembered to fix it on the last chapter in the volume lol
I'll get to retroactively fixing the previous chapters when I do the omake chapter for Vol. 4
And as always, let me know of any errors or points of improvement here in the forums, thank you :wowee:
Ah, yep, it's mainly because it's a proper noun and I would presume that the name of her planet was just ported into Japanese as Korun. In my head, it's the same way I would translate アース as "Earth" instead of "Aahs"
Yep, it is. If you notice, I also add the original characters of their name above and below the English translation because that's where the pronunciations of the kanji are placed in the raw Japanese.
:thumbsup:
Translated it to "fiend" instead of just "alien" to still carry the slang meaning and added that "fiendish" at the start, so we know that she's still talking about aliens when she says "boob fiend." But you already knew that. lol
Now even though its origins are unclear, oppai seijin apparently...
Oh, woops, It just sounded so normal in my head that it didn't come to me as something that had to be translated :dogkek:
I'll watch out next time :thumbsup: