Recent content by Shimatta

  1. S

    Ougon no Keikenchi - Vol. 3 Ch. 15

    I'm not 100% sure why they went with "Gealgamesh"; he's literally "Ginoregamesh" in the raws, if it was me I'd probably have gone with "GiI_gamesh" or similar, using capital "i" and the underscore to a.) imitate the trick he used in the Japanese and b.) capture some of how awkward it looks in...
  2. S

    Ougon no Keikenchi - Vol. 3 Ch. 15

    LOL, I ended up checking the raws because of how messed up the names were, and yep, they're just as weird in the raws. I DID figure out some of them. "Gilgamesh" was taken (or locked out for a player name), so he did the next best thing: ギル = Gil ギノレ= Ginore, but if you imagine the second...
  3. S

    Noroma Mahou to Yobareta Mahoutsukai wa Juuryoku Mahou de Musou suru ~Mada Juuryoku no Gainen no nai Sekai nite, Shounen wa Banyuuinryoku no Ou to na…

    Rapiers are just as heavy as their other one-handed sword counterparts, but the balance of the weight is closer to the hilt, leaving the tip easier to swing around; since that weight is closer to the body, leverage makes it feel lighter, and be a bit less taxing to the body. For an extreme...
  4. S

    Arafoo Kenja no Isekai Seikatsu Nikki - Vol. 6 Ch. 36

    The missing panel on page 24 just has her calling out "OJI-SAAN!", FWIW.
  5. S

    The Frontier Alchemist ~ I Can't Go Back to That Job After You Made My Budget Zero - Vol. 6 Ch. 34.1

    That's what I came here to say. The brick golems flatten and compact the ground, bring materials to the site, and become building materials? As long as the production methods are reasonable, it's a brilliant use of the "technology". I'm going to pass this on to some friends thinking about...
  6. S

    Sometimes Even Reality Is a Lie! - Ch. 215 - I'm Still Such A Child

    Ah, that NOK reference on the credit page brings back the memories... The only time I used it myself was when a very young child's weight was given, something like 5.2 kg. I jumped into the comments and posted: "For the metric impaired, 5.2 kg is ~1,195.40 NOK in 1-krone coins." Thanks for...
  7. S

    Osananajimi no Yuri - Ch. 19 - Realizing Their Relationship

    The "context" is that "Valentine's Day" got mistranslated as "banana".
  8. S

    Totsugi Okureta Kitsune ga Yome ni Kuru Hanashi - Vol. 7 Ch. 62 - Are You Even Trying?

    "Where did he learn to use them?" Uh...Youtube? "This is the Lockpicking Lawyer, and today I'll show you how to open a Masterlock even if you only have paws instead of hands..."
  9. S

    Kiraware Majo to Karada ga Irekawatta Keredo, Watashi wa Kyou mo Genki ni Kurashiteimasu! - Vol. 4 Ch. 18

    ...I hate to say this, but it's not sericite, but the homophone cerussite...aka lead carbonate, which used to be used in makeup and paint before we realized how toxic it is. Girl gonna die, but the corpse will be pretty... ¬_¬
  10. S

    Yuusha Party wo Tsuihousareta Shiro Madoushi, S Rank Boukensha ni Hirowareru ~Kono Shiro Madoushi ga Kikakugai Sugiru~ - Vol. 8 Ch. 38

    The missing translation on page 30 for 全て計画通り is "all according to plan". ...I have to wonder if they were so busy resisting the urge to do the "all according to keikaku (*keikaku means plan)" meme that they forgot to put the actual translation?
  11. S

    Kaii-san to Ore - Ch. 59 - Of Course, Played with All My Might

    Fun chapter, as always. ^_^ For the last statement, "I don't want both", should probably be phrased "I don't want to be either", i.e. I don't want to be a hider (thief) OR a seeker (cop), i.e. "oh crap, I don't wanna playyyyy!") :P
  12. S

    Isekai Craft Gurashi ~Jiyuu Kimama na Seisan Shoku no Honobono Slow Life~ - Ch. 28.1

    "す translate to vinegar" This is the first time I've ever seen a MIS-translator's note...ugh. ¬_¬ If you can't tell that "vinegar" makes no sense, and that you are "translating" a sound effect, you really shouldn't be doing this.
  13. S

    Totsugi Okureta Kitsune ga Yome ni Kuru Hanashi - Vol. 6 Ch. 58 - Mark of the Beast

    Good point. It could also be making a general statement "The big sister drinks alone so as not to disturb her little sisters"...a statement that applies to this situation, but isn't specifically about just this situation. You'd see this more often in an allegorical sense, maybe like "the...
  14. S

    Totsugi Okureta Kitsune ga Yome ni Kuru Hanashi - Vol. 6 Ch. 55 - Sharinmaru

    I'd never heard the "round trip/go-and-come-back" explanation for why "-maru" is used in ship names, but it strikes me that there's a lovely bit of irony in Star Trek's "Kobayashi-maru" scenario...the "no-win/definitely-ain't-comin'-back" scenario.
  15. S

    Tsuihou Bokensha no Yarinaoshi ~Yousei-kai de Kitae Naoshite Jibun no Ibasho wo Tsukuru~ - Ch. 9

    On page 2, he's not counting the members, he's making the equivalent of "tsk" or otherwise clicking his tongue in annoyance ("チッ", or "ch'").
Top