just a silly little question but i was wondering if people would rather i write the names or 'you' when doing the translation. like whenever rihito and noa talk to each other, instead of having them refer to each other as 'rihito-kun' and 'noa-senpai', for them to refer to each other as 'you'
omg finally a chapter that doesn't start with "noa-senpai and"
also ive read so much slime recently and it's so goated
and i used the wrong 'bare' in the afterword :angery:
ok i swear this isnt me coping but mangadex is definitely changing the order of the pages by themselves. like bro the funny anya gif is supposed to be in the middle of the chapter. how do u fix this
currently suffering from valorant withdrawal syndrome. also it should be “have the most fun” not “feel the most fun” but mobile makes me want to cry so im not editing that. anyways merry christmas
alright nerds i fixed up some parts and changed the afterword explanation. thanks for the corrections. im gonna go back to not working on chapter 12 now
even to my low standards this was really badly translated. sorry. this would have came out yesterday if i could figure out what 素の meant and if i didnt tilt q valorant. also can someone suggest a better font to use for the text used in the picture used in the afterword?
yeah it's pretty silly considering the manga is called "noa-senpai is my friend" and the opening sentence of the manga is: "friendship" between men and women can exist