Bạn ei, độ phân giải thấp quá đọc trên điện thoại còn thấy mờ. Nguồn raw Jpn mà nhỏ quá thì mình gợi ý câu bản Eng (official digital) của YP về mà thay chữ vào là hơn. YP thì độ phân giải cũng chỉ đến 900x1291 thôi, nhưng ít nhất vẫn hơn cái mức 600x851 hiện giờ.
So people are dubbing this one Pink yuri, and people mentioned Green Yuri, Orange Yuri and Sepia Yuri. I raise you Saturated Blue, Green, and Pink Yuri :)) (somebody please finish that one, it's rather short).
Bạn ei, mặc dù 2 đứa nó nghe lén qua tường thật nhưng đã mất công dịch tựa đề thì có thể dịch nó bay bướm hơn, tiếng Việt mình có thành ngữ cực kỳ hợp cho trường hợp này là "Tai vách mạch dừng" mà.
Mountains of untranslated manga and novels out there, where any half-arsed translation is better than none and bound to receive some taps on the back, yet the sniping arses insist on directing their shitty works into series with good quality active translation. And for what? Are they masochists...
Có một chi tiết nhỏ trong LN khá buồn cười mà bản manga này không giữ, đấy là ở cảnh Carla bật cười ở trang 7 chap này, trong LN có tả là máu vốn đã như giấy sẵn (31/45) nhưng ẻm cười dữ quá tụt cmn mất thêm 3 máu =))
Aria với Best Girl Carla quả thực đôi lứa xứng đôi, vừa mạnh vừa cute vừa giết người không chớp mắt. Carla cả đời ở nhà thì gia đình coi như công cụ vứt được, ra đường thì dân tình hoặc co rúm hoặc đề phòng như thấy quái vật, quay ra sống bất cần mà độc cô cầu bại, gặp được Aria vừa lạnh vừa...
Góp ý chút xíu vài chỗ:
(Trang 01) "khu vực (tiến hành) tử hình" nên dịch chuẩn hơn là "pháp trường", cụ thể trường hợp này là xử tử công khai (thực hiện nơi công cộng, để phân biệt với kiểu còn lại là xử tử kín chỉ có cơ quan thi hành án và tử tù, không có dân thường đứng xem) thì nên dịch là...