Recent content by Venante

  1. Venante

    GIRLS und PANZER - Motto Love Love Sakusen desu! - Vol. 13 Ch. 82 - It’s Nishihara’s Squad, Ready to Battle!

    @Wolvenworks Very rude use of emotes. Consider not reading my material and wait for AK instead.
  2. Venante

    GIRLS und PANZER - Motto Love Love Sakusen desu! - Vol. 14 Ch. 84 - It’s Commander Koala’s march!

    If you want to read or listen to more translated Girls und Panzer content, consider joining my Discord: https://discord.gg/RDBVY8HmnY
  3. Venante

    GIRLS und PANZER - Motto Love Love Sakusen desu! - Vol. 13 Ch. 82 - It’s Nishihara’s Squad, Ready to Battle!

    It’s good that you got shocked. I ended up mixing up the names, the correct one is the usual author of this manga, Nii Maruko. Already fixed that.
  4. Venante

    Hajimete no Gal - Ch. 197 - Our First Bath

    You wrote: Frankly, that’s an unnecessarily rude way to express disagreement, and it misses the point. Your counterexample, “hajimete no jikan,” (The time of the first experience) is grammatically valid, yes, but it’s not idiomatic, not commonly used, and only functions in highly specific...
  5. Venante

    Hajimete no Gal - Ch. 197 - Our First Bath

    Unfortunately, that isn’t really possible due to the nature of Japanese itself. All the chapter titles follow the format 「はじめての〇〇」 (hajimete no [something]), which literally means “first time of [something].” There’s no subject, so it can refer to anyone, or to no one in particular. What’s...
  6. Venante

    GIRLS und PANZER - Motto Love Love Sakusen desu! - Vol. 13 Ch. 82.1 - Bonus ① - It's the Special WEB Edition! - Part 1

    I really appreciate your involvement with the corrections. If you're up for it, I’d love your help with proofreading and reviewing the upcoming chapters. I don’t have anyone to review the chapters at the moment, and having another set of eyes is vey important to avoid overly literal phrasing and...
  7. Venante

    GIRLS und PANZER - Motto Love Love Sakusen desu! - Vol. 13 Ch. 82.1 - Bonus ① - It's the Special WEB Edition! - Part 1

    In Japanese Ogin (お銀) means "silver", it's supposed to be a pun about Silver and Gold(Money).
  8. Venante

    GIRLS und PANZER - Motto Love Love Sakusen desu! - Vol. 13 Ch. 82.1 - Bonus ① - It's the Special WEB Edition! - Part 1

    I had and still have a very hard time with that bubble. あら、どん底のお金さん! あら (ara): An exclamation, like "Oh!" or "My!" どん底の (donzoko no): This translates to "the very bottom," "rock bottom," or "the depths of." お金さん (okane-san): "Money." Due to the Furigana きん (kin) next to the kanji for gold...
  9. Venante

    Hajimete no Gal - Ch. 196 - My First Time Catching a Monkey – I WILL GET YOU!

    I didn't know that. I really don't do much on this site besides posting the chapters and talking a bit in the chapter's discussion. I'll check out this new site.
  10. Venante

    Kakushite! Makina-san!! - Vol. 1 Ch. 3 - Makina-san Acquires A Uniform

    You're the one who yelled, not me. I don’t want to get involved.
Top