Shy - Vol. 27 Ch. 234 - Choque

Dex-chan lover
Joined
Feb 1, 2018
Messages
262
El masculino de "nuera" es "yerno", hasta donde yo sé. Y ¿no se llamaba el héroe de Francia "La Toile" y no "La Voile"? ¿Errata (cualquiera de las dos) o ha cambiado?

Esto ya es innecesario, pero técnicamente "conducir" una embarcación es "gobernar" una embarcación.

Gracias por el scan semanal de la gran heroína Shy.
 
Joined
Jul 2, 2024
Messages
17
El masculino de "nuera" es "yerno", hasta donde yo sé. Y ¿no se llamaba el héroe de Francia "La Toile" y no "La Voile"? ¿Errata (cualquiera de las dos) o ha cambiado?

Esto ya es innecesario, pero técnicamente "conducir" una embarcación es "gobernar" una embarcación.

Gracias por el scan semanal de la gran heroína Shy.
Lo que pasa es que anteriormente para el heroé de Francia usaba la traducción de la fan traducción al ingles, pero recienmente salió la traducción oficial del nombre y es así.
 
Dex-chan lover
Joined
Feb 1, 2018
Messages
262
Lo que pasa es que anteriormente para el heroé de Francia usaba la traducción de la fan traducción al ingles, pero recienmente salió la traducción oficial del nombre y es así.
Mucho cambio en la pronunciación. Quien lo tradujese al inglés de ese modo metió la pata a base de bien. Supongo que se guiaron por la traducción ("toile" es lienzo mientras que "voile" es velo) en lugar de por la pronunciación.
 
Joined
Jul 2, 2024
Messages
17
Mucho cambio en la pronunciación. Quien lo tradujese al inglés de ese modo metió la pata a base de bien. Supongo que se guiaron por la traducción ("toile" es lienzo mientras que "voile" es velo) en lugar de por la pronunciación.
Después de tu comentario de ayer, me puse a hablar con los compañeros, y decidimos que mejor se dejará como La Toilé luego de que este me dijera que la edición americana comete muchos errores de ese estilo con los nombres.
 

Users who are viewing this thread

Top