I prefer English translations of Japanese words, honorifics or not. This is an English translation, so English words should be used. The purpose of a translation is to let people who don't know the original language and how it's used to understand the story. Sure, some cultural context might be lost, but it's lost anyway if you don't fully understand the language and culture.
A lot of readers, and translators, understand less of that than they claim. Just the fact that every time you see discussions you see different explanations for what the honorifics mean and imply, and that translators don't always use the closest English equivalence should prove how little meaning is actually preserved by using the Japanese words that isn't there in English.
Some people getting things wrong isn't a good justification to support translations that get it even more wrong as a baseline.
Honorifics aren't some super obscure thing that never ever comes up, and there's not 500 different ones to learn. Anyone who's been enough of a weeb to look up non-mainstream manga to read is ALREADY familiar with most of them and those who aren't will become so very quickly. And, most importantly, someone not knowing what an honorific means doesn't make them understand the story any LESS than if it's translated into a nonequivalent title that actively misleads people as to characters' relationships. It's more information for the people who understand them, and the people who don't understand them
don't lose any information just by them being there. I don't care for your weak claim of "there's multiple different explanations which means nobody understands it." Yeah, I have a little cousin who got into weebshit by second-hand exposure who tried to explain to people that "senpai" means "your crush who you want to notice you." I don't care. Random stray people being wrong on the internet here and there does not represent the majority of rational readers and you should not cater to people who lack understanding by removing even more information so they end up understanding even less.
Rather than hemming and hawing about how honorifics aren't english words and therefore they should NEVER be in english translations because nobody could EVER figure them it, it'd be a lot easier to simply normalize japanese honorifics being included in every single translation, and the few people who don't already grasp them will very quickly figure it out from exposure. If people not understanding them is the problem, why would you not just make an effort to make it more understood so translation can be simpler and more accurate? Obviously you can't take that logic too far because at some point you stop translating and are just asking people to learn a langauge, but for something as ubiquitous as honorifics which people engage with
anyway, it's not a big ask.
There's so many nonsensical arguments about all the different ways you can replace honorics or do without them but there's not actually a single reasonable argument about what harm leaving them in does besides "it's not english and you should only use english words" which is absolutely perposterous when it comes to reading niche japanese works.
You never see this kind of hogwash when it comes to media from any other foreign nation, where if a unique word comes up that's relevant to the culture and context of the work, they simply briefly explain it and move on. If readers are allergic to seeing french words, they wouldn't be watching french films, but for some reason japanese attracts all this nonsense about how translations must be PURE and any non-english words in this translation of non-english media RUINS the translation.
Whatever. I've accepted over the years that there's a plague of condescension among japanese translators who think that expecting your readers to learn new things is "unprofessional."
But what is blatantly and obviously worse than removing honorifics is trying to replace them with something else. If you don't like honorifics and don't want them in your translation, then just
get rid of them. It's so, so much worse to say "I don't want the honorofics here, but instead of replacing it with contextually accurate information I'm just going to do some shitty 1:1 translation with another english title which is actively incorrect."
Bro calling Usato "Lord" is not accurate to their relationship. That's the generic basic assumed translation of "-dono" in the context of like, a shinobi answering to his daimyo or some shit like that, and makes NO sense for their relationship, being actively misleading rather than just excluding information. It's the same kind of bullshit as when a girl calls an older girl she looks up to "onee-sama" and people decide to translate it as "big sister" or "sissy" or some dumb shit which DOES NOT MAKE SENSE IN ENGLISH because that's not what she's saying and that's not what their relationship is, in english people don't refer to non-family as siblings in that way. Usato isn't a lord. Ark doesn't see him as a lord. He's not in that kind of position of superiority. Translating "dono" as "lord" is not just excluding information, it's actively misrepresenting shit and is worse than just dropping the title all together.
tl;dr: this is a bad decision, inaccurate information is worse than no information at all, and if they MUST drop honorifics because of the cancerous "no japanese words in the japanese media" mindset, then they should just drop them entirely rather than trying to translate them into something that doesn't make sense.