Tonari no Kuderella wo Amayakashitara, Uchi no Aikagi wo Watasu Koto ni Natta - Vol. 6 Ch. 30

Dex-chan lover
Joined
Jan 20, 2025
Messages
6,573
Finally, Yui was honest about her feelings for Naomi. now I’m just waiting for one of them to properly confess so they can officially start dating. i really hope we get this scene become true at the end of the manga :02: plz author, don't put them in the friend zone.

8Akuwu6.png

thank you for translating
 
Last edited:
Dex-chan lover
Joined
Nov 22, 2019
Messages
603
is this unedited MTL or something? while the RD and TS looks good, the TL seems really off at several points. so if you're not gonna put more effort into it, i'd rather wait for a new chapter by the old group, even if they are slow.
 
Dex-chan lover
Joined
Nov 29, 2023
Messages
76
It's a very disjointed translation. There's a lot of subject switching / referring to people in the third person in ways that you wouldn't really do in English, and some pretty mangled dual bubbles. In particular you haven't really read it back to check that your subjects are actually correct, which is why you have stuff like page 28 where Yui's sister goes 'I'm really happy that Yui's come to like me' rather than 'I'm really happy that Yui's come to like herself' (since that's the whole point of that page), or page 30 where it's clearly meant to be 'She's talked to Naomi, then...' rather than 'I've said this to Naomi too'.

Translating each bubble in a, well, bubble like this is a really obvious MTL marker and a PR pass / reread would have helped a lot here.
 
Group Leader
Joined
Jan 11, 2023
Messages
344
is this unedited MTL or something? while the RD and TS looks good, the TL seems really off at several points. so if you're not gonna put more effort into it, i'd rather wait for a new chapter by the old group, even if they are slow.
How is this good RD? :huh:

1772465409479.png
 
Dex-chan lover
Joined
Oct 11, 2023
Messages
163
thanks for the chapter, idk if its because english isn't my main language or something but i could read it just fine, am looking for the next one
 
Dex-chan lover
Joined
Nov 29, 2023
Messages
76
I wanted to give you some pointers on things to watch out for and it turned into a whole ass PR, if a kind of lazy one. this is by no means complete and obviously I have not seen the raws, but I've tried to explain my reasonings as to why I'm flagging things

2.1/2.2 - 'We're going next week, right?' 'Like where we're going and what we'll do, that kind of plan' -> There's a lot of places where the bubbles don't really quite meet the way they would in a conversation, which leaves them feeling quite stilted. Obviously I don't have raws to know for sure, but this sounds like the second bubble should be more along the lines of 'we still need to figure out what we'll do when we're there'.
3.2 - 'No...' -> I'm a bit suspicious that this is more a vocal tic / space filler that's been translated a bit literally. imo 'Well...' would work better here. See below
3.4 - 'Ah, I'll leave it to you' -> is this right? They're doing it together in the next couple pages.
5.1 - 'I found information about nearby attractions on Shuzenji website' -> 'the Shuzenji local website' would have made this a bit more natural.
5.5 - 'No...' -> This one's the one that made me suspicious. The other one you could chalk up to his being modest about bringing up preparation, but this one feels kinda out of place.
6.1 - This is where the third person starts, and there's a lot of it. Some of it is probably being done to emphasize Naomi's having a Serious Talk in Japanese, but referring to someone in third person like this isn't really something you'd do in English, at least not so often in a conversation. I think you could probably turn a lot of this into more polite speech while having him address her directly and it would probably flow better while still keeping some of the stiffness Naomi's projecting. I'll pick out some specific examples but it felt odd to me throughout. See below at 8.3 for an example of ways to soften this
6.4 - 'I'm a guy too, you know' -> last I checked, Yui was not a guy. This is presumably a conversational tic like 'As a guy... I think Yui is really cute'.
6.5 - 'I like her as a person' -> see 6.1. This is more obvious here because in the space of 6.4-7.1 you've gone from 'Yui' to 'her' to 'you'.
7.1 - Kind of clumsy wording. 'As a member of the opposite sex, I think you're more than attractive'

(pausing because hoooly shit Naomi do you really have to hedge this much?)

8.1 - 'What I just said is more like a premise for what I want you to hear!' -> Feels super literal, and very wordy for whatever momentary panic is going on. You could honestly pare this down to something like 'Let me explain...!!' or, if you want to be a little more literal, 'I'm telling you this so you'll understand [the next thing]...!!'
8.3 - 'I want to cherish Yui' -> 6.1 again, it feels odd and unimpactful to have him refer to her in the third person for such an important line. I think this could have felt much better if it was 'I want to cherish you, Yui', using her name to strengthen a direct statement.
9.1 - 'I hope you enjoy the trip purely' -> too literal. 'I just want you to relax and enjoy the trip'
9.3 - 'I'm a guy too' see 6.4
9.3 - 'I want to touch the person I like. Because I like it, I want to touch it' -> subject. He probably shouldn't refer to Yui as 'it'.
10.1 - 'That's why I feel we need to talk properly' -> tense? They just talked, and since it's just Naomi talking, possibly it should be 'That's why I felt the need to say it properly'.
12 - Your typesetting and punctuation haven't been bad up 'til now, which makes this page kind of stand out:
12.1 - The naked 'I' in a bubble with no punctuation
12.2 - 'my happy / moments' -> odd place to cut the bubble which breaks flow
12.3 - 'because Naomi accepts all of me / so I can't stop being my true self' -> drop the 'so'
13.2 - 'It's just that going on a trip alone' -> The context of the page doesn't really feel like she should be saying 'just' here. Link it up to 13.1 maybe? 'I think I get it... / ... going on a trip alone with a male classmate isn't 'normal' at all...'
16 - wait what happened to the font, why is jaws music starting to play
17.1 - 'I'm the one who should be thanking you' 'Huh, no, I'm better at that' -> Doesn't scan in English. 'Um, no, it's definitely me' or even just 'No, I should be thanking you' to show the politeness game of tennis in full swing
18.4 - 'That?' -> Kinda goofy on its own. 'Well?' 'Yes?' 'What is it?' take your pick
19.1 - 'I don't like it. It wasn't like that' -> too literal / accidentally changes the meaning as two sentences into her telling him off. besides, we're all anime brained it's okay to go 'It's not like... I'm against the idea'.

At this point, most other issues tend to repeat, but your subjects start getting really out of whack:
20.2 - 'Our trip is next week, right?' -> Sophie is the one speaking so it should be 'Your trip is next week, right?'
21.2 - 'Summer will never say something like that!' -> Summer?? 'Naomi would never say something like that!'
22.2 - 'Unlike the clumsy Yui, you're dependable' -> 'Unlike the clumsy Yui, Naomi's dependable'
22.4 - 'The fact that we think differently means we see things' -> 'The fact that the two of you think differently means you see things' (this could be a general statement, perhaps, but she references Yui in the second bubble so I think it's meant to refer to them)
23.2 - 'You... you... Naomi' -> Subject switch, I'd keep them consistent one way or the other
27.2 - 'To think you would even teach me about love' -> given the next panel, I think this is supposed to be 'to think he would even teach you about love'
28.1 - 'So I wasn't surprised' -> But she's been talking about how she was surprised/happy?
28.2 - 'I'm really happy that Yui has come to like me' -> 'I'm really happy that Yui has come to like someone' or more likely 'herself'
30 - oh that's why the jaws music is playing. what the heck happened to this page
37.2 - 'I guess Naomi likes that about her too' -> 'I guess Naomi likes that about you too'
39.1 - 'Oh sorry, it's a call from Yui, the manager' -> 'Oh, sorry, Yui, I've got a call from my manager'
39.4 - 'I've said this to Naomi too' -> 'She's spoken to Naomi too'
39.5 - 'Sophie's good point that she says' -> ??? 'Sophie's good point is communication'?
40.1 - 'I'm looking forward to hearing about your trip with Yui' -> she's messaging Yui!
 
Dex-chan lover
Joined
Nov 24, 2024
Messages
113
Rough sloppy work on this TL, definitely doesn’t feel like any proofreading happened here.

And man, these kids are like comically chaste and innocent.
 
Double-page supporter
Joined
May 12, 2023
Messages
37
I'll be honest, translation seems like it was done by someone who doesn't even have the basics about japanese grammar, it's very bad, like, horrendously bad. It wouldn't be that hard to just check some pages on websites to learn about that, I'm sure about it.

Subjects are all over the place for example, and that's natural since in Japanese they're often implied rather than said, or, on the contrary, are said rather than implied when they're names. Just learning basic grammar could improve your TL by a lot, seriously.
 

Users who are viewing this thread

Top