In the raw, Inaho uses カレシ (kareshi), which typically means boyfriend.
But generally I use masculine wording when the line comes from Inaho or Mori whether it’s internal thoughts or dialogue between them. I switch to feminine wording when other characters speak.
Good policy, and if it was in katakana originally, that's an interesting wrinkle.
For it to be written with phonetics at all says something about how it was said, but katakana makes it seem like it was said awkwardly in some way. Like someone saying "
boyfriend" or "boy-... friend" or something.
Having 3 writing systems gives interesting options to a writer, but translation gets weird and awkward and hard.
The way particles can change the tone of a sentence without changing the literal meaning... Novels often don't have "Subaru said". They just let the manner of speech speak for itself.
That's what the gobi is for.