Gate Season 2: Jieitai Kanoumi nite, Kaku Tatakaeri - Ch. 1

Dex-chan lover
Joined
Jan 20, 2018
Messages
951
Was it Kuribayashi's father in the JMSDF? Or was it Kuro, the tall intimidating lesbian medic of Itami's team? I think it was mentioned around when Itami was almost Alien face-hugged. I'm gonna miss Itami and his crew, I heard this series/season will only focus on this other guy?

Can anyone give an update if the author for Gate has finished this arc in the novel and switched back with Itami?
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 21, 2018
Messages
299
i am glad the manga adaptation of season 2 is by the guy who done season 1.
the mangaka detail on background of enviroment is really good.
its quite interesting :
  • S1 age gap in technology became main attraction,
  • S2 cooking and culinery became main weapon.
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 11, 2023
Messages
8,397
oh, this is food-themed isekai now

btw the armored whale design was sick AF
 
Dex-chan lover
Joined
Jun 18, 2018
Messages
572
oh new MC I thought it was redesigned Itami for a sec, why do they have the same hair lol
 
Double-page supporter
Joined
Mar 10, 2019
Messages
42
Was it Kuribayashi's father in the JMSDF? Or was it Kuro, the tall intimidating lesbian medic of Itami's team? I think it was mentioned around when Itami was almost Alien face-hugged. I'm gonna miss Itami and his crew, I heard this series/season will only focus on this other guy?

Can anyone give an update if the author for Gate has finished this arc in the novel and switched back with Itami?

Yes. It's Kurokawa's father.
 
Joined
Apr 15, 2026
Messages
1
THEY WANT YOU (oh my goodness)
THEY WANT YOU IN THE NAVY (What am I gonna do in a submarine?!)
THEY WANT YOU
THEY WANT YOU IN THE NAVY
 
Dex-chan lover
Joined
Nov 17, 2023
Messages
199
He wanted to be a special forces operative who was formerly a cook...
That sounds familiar, but oddly backwards, for some reason... :unsure:

aqo6dy.jpg
 
Last edited:
Dex-chan lover
Joined
Oct 17, 2018
Messages
99
"American journalist" Even I make that face after reading it (no offense to American)
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 21, 2018
Messages
826
Page 12 should read "Sierra" as per the NATO phonetic alphabet, not "Siera".
Page 21 should read Shkval, also it is of Soviet origin.

With that out of the way, can't wait for this to be animated.
 
Joined
May 6, 2026
Messages
1
@WaffleSekai
Good stuff translating this chapter! Just some corrections on the Military Terminology, since that doesn't translate well literally, plus some editorial suggestions (keep in mind, this is nagging on a high level, i'm thankful regardless);

Like Dagger said, "Siera" should be Sierra (Contacts are reported to the Captain by Sensor Station Identifier, like "Sierra" for Sonar, and a number)

"Emergency Teams" would be more commonly be referred to as "Damage Control Teams"

"Special Silent Dive" is best translated as "Silent Running"

If you want to get real fancy, you could translate stuff like "target has moved behind us" to "target is in our baffles", replace living quarters with "berthing" and use Naval terms like fore, aft, starboard, port.

I'm not sure if localizing TASS makes sense, since it's an official term, but if sailors talk about it in english, they usually call it a "towed array"

Page 20's "Motion Analysis" is usually called "TMA" or Target Motion Analysis in English, so a literal TL is pretty close

Page 25's Sikhval is most likely a reference to "Skhval", a russian supercavitating torpedo, because the gajikura's projectile seems to use a similar mechanism for underwater speed (Dagger also pointed this out)

"Guidance Cut" is fine, but in this use case the japanese may have been used synonymously with "Wire", since modern heavyweight torps are wire-guided, and so you could say "Wire Cut", because once torps go "active" they may move too fast to keep the wire intact

Page 41 Panel 2 is just a bit clumsy, i'd have written something like "Tokushima, you're already on it? Good job." "I noticed the knocking early this time." "Is this like retrieving a SBU diver?" "I guess it is."

They'd probably use "hatch" instead of "door" for the torp tubes, but both work

Page 42 has a bit of those same issues with context-removed MTL pronouns, which makes the TL really difficult to interpret

Page 43 Panel 1 would probably "No surface Anomalies" because it's likely the periscope officer reporting first, them the surfacing being ordered. Also, "like this" instead of "with this"

Again, thanks for sourcing the raws and doing the work, bud!
 

Users who are viewing this thread

Top