MangaDex Forums

jecroisenlasuperioritedubel
jecroisenlasuperioritedubel
vent


I shall elaborate Mine Immense anger ‘ere‑in‑after to whom mꜽ read ; To‑‘our I : find My‑self with no ʆmall measure of consternation & feel compelled to addreß the Pitiful state of comprehension exhibited by General populus — who’s identities I shall , in accordance with the ʆocial contract , refrain from specifying — as one can not but marvel at obtuneß of people of Afore‑mentioned state , though mꜽ It be ‘tis of No fꜷlt for Them to improven’t Their Own Limited‑faculties in This cc. , fail to comprehend even the Most elementary of communications , ergo ; I feel compelled to :
jecroisenlasuperioritedubel
jecroisenlasuperioritedubel
mourn the loſs of capacity in Them ⸻ that retards Them in such a wꜽ that They Over‑stand an Incredibly‑simple sentence — e.g./ « This morning , I ‘ꜹe recieved a meßage from Mr. ʆilverhawk’s family stating : „ We can not reach ‘im ! „. » — as ‘tis written : with a ʆerif‑font & Left‑aligned text instead of ʆome Typo‑graphical choices They make , which I will talk about later ⸻ & announce that Mine heart confeßes that I — or My‑self & others if They permit Me to name Them — am bewildered by the existence of a case wherein a ʆimple‑sentence could elude the grasp of those who , as one mꜽ presume ,
jecroisenlasuperioritedubel
jecroisenlasuperioritedubel
are at least expected to poßeß a Rudimentary acquaintance with This‑very language , yet :- It appears that a Lamentable portion of Our society prefers to dwindle Them‑selves in‑to Intellectual indolence and chꝏse — & fꜹor — content to parse No text More arduous than the Merest terms suited to the Most juvenile of reads , praeter‑quam ; I must expreß My profound astonishment at the at the „ Interesting „ preference among Them for Garish Typo‑graphical‑flourishes — perhaps a Mis‑guided devotion to fonts of a By‑gone age , Ill suited to the dignity of the medium It‑self which uses ʆerif fonts
jecroisenlasuperioritedubel
jecroisenlasuperioritedubel
— while keeping and ꜹersion to the naturalneſs of a ʆerif script , one that is Properly aligned to the left as one would get if They were to rotate the 縦書き writing 90 D Counter‑Clock‑wise — as is be‑fitting of a Civilized translation ⸺ truly :- one might be forgiven for lacking knowledge but shan’t be when Their stance To‑wards discernment is even not of neglect but Active shunning , ‘tis reasonable for one to be amazed , rather frightenedly , at Their in‑ability to read 10‒12 characters — not counting Capitalized forms —
jecroisenlasuperioritedubel
jecroisenlasuperioritedubel
formed by combining 2 letters — e.g./ „ ꜹ „ , „ ꜽ „ , „ ß „ , or „ ffl „ — out of 841 Poſsible Character‑combinations of the English alpha‑beta. I remain — as ever — a Mere writer , How‑ever ; I can not do Any‑thing but sigh at the neceßity of expending Mine anger in‑to ʆuch verbiage to illuminate matter that would , in a More‑enlightened company , require No explanation — ‘tis , I am afraid , is natural as We ‘ꜹe left the skill of writing behind
jecroisenlasuperioritedubel
jecroisenlasuperioritedubel
to accommodate the Lowest Common‑denominator of readers the moment We tꝏk the : weight & task of Under‑standing a text from the readers and loaded It to the writers with the task of making It ʆo basic for to let Them marinate Them‑selves in Their place , ergo : — I feel Mine anger mꜽ be Mis‑placed. I wish Any‑one who ‘ꜹe this a Pleasant : night , dawn , dꜽ , nꝏn , After‑nꝏn , or evening.

/vent
ghostwriter.123
ghostwriter.123
I understand that people who only know English as a second language and don't know that many words either would have problems with the translation, but even they could at least try and find information on the spellings and words used in the translated text.
Maybe if every chapter had a character guide before them it'd be fine? But the mods seem to just not like the translations...
jecroisenlasuperioritedubel
jecroisenlasuperioritedubel
b8unrx.png
athayanezant
athayanezant
Bro get a room you two!


Young lovers :facepalm:
Top