Search results

  1. R

    10-Nen Buri ni Saikai shita Kusogaki wa Seijun Bishoujo JK ni Seichou shiteita - Ch. 13.2

    Would romcom protagonists like this make the perfect employees for working with radiation sources? Or may be even astronauts? Y'know given how dense they are. Would save a ton on radiation shielding and might not even need PPE.
  2. R

    Suna Mahou de Suna no Oukoku wo Tsukurou ~Sabaku ni Tsuihou Sareta kara Ganbatte Sokoku Ijou no Kokka wo Tatete Mita~ - Vol. 1 Ch. 5

    Ok, Imma take a guess that "Kanade" is OCR mistaking "妾/warawa", an archaic pronoun usually used by older women/very old fashioned women, often of high status, to refer to themselves for "奏(でる)/kana(deru)", and when the TL says "the master" it is a mistranslation of "(お)主/(o)nushi", which is an...
  3. R

    Cool na Doukyuusei no 10 Nengo… - Ch. 142

    The biggest mystery is how Haru is still an only child.
  4. R

    Geemu Chuuban de Shinu Akuyaku Kizoku ni Tensei Shita Node, Hazure Skill [Tame] wo Kushi Shite Saikyou wo Mezashite Mita - Ch. 3

    I'm guessing the RH tail of the square bracket above the テ got recognised by the OCR as daukuten, and no one on the team ever read the output. Either way, blocked for being MTL trash.
  5. R

    Liver Diver Lover - Vol. 2 Ch. 14

    Is the "Tsumori " on pg 6 someone's name? Or is it "tsumari" as in "in short/summary"?
  6. R

    Majutsu Gakuin wo Shuseki de Sotsugyoushita Ore ga Boukensha wo Hajimeru no wa sonna ni okashii darouka - Vol. 5 Ch. 25

    "胸がすいた (dict: 胸がすく)" is a phrase for that relief/refreshing feeling when you get rid of unpleasant feelings that are bottled up. Source
  7. R

    The Monster Duchess and Contract Princess - Ch. 81

    >Doesn't like the existing translations >Can't actually understand Korean ??? @Redice Never mind that your precious "budding scanlator" doesn't even understand the language that the machines are TL'ing from, but sure; "serious" scanlators bad and people who take translation seriously are all...
  8. R

    Black na Kishidan no Dorei ga White na Boukensha Guild ni Hikinukarete S-Rank ni Narimashita

    ”The characters on the cover look different” That's because the that's the LN cover. https://comic-gardo.com/episode/13933686331713177164 has the raws and comic version cover. TL isn't great. Some examples: First of all, first page: "お主" is not "lord". It's an archaic form of "you", with a...
  9. R

    1096655

    I appreciate the effort in translating this. However, while most of it is fine, there are significant areas where the quality drops considerably. For example: There are other small errors here and there like pronouns referring to the wrong person or wrong nuances in English (like pg 37, panel...
  10. R

    Hazure Skill [Mapping] wo Te ni Shita Shonen ha Saikyou Party to Dungeon ni Idomu - Ch. 12.1

    For Jin's second speech bubble on page 5, it's not "ant". アリ in this case is slang coming from ある or 有り得る, with similar usage. In this case, "何でもアリだ" would be something like "anything goes" or "anything can happen". So the full phase should be something like "what's more, anything can happen in...
  11. R

    Mapping - The Trash-Tier Skill That Got Me Into a Top-Tier Party - Vol. 2 Ch. 11

    @Elzariel I went and searched for the raws, and the literally translated, the T/N is right. However if you look up the whole phrase, "expansion beneath your nose" is an idiom for ogling at the opposite sex. It's a indirect way of indicating someone's jaw has dropped open, like one...
  12. R

    Saihate no Paladin - Vol. 6 Ch. 28 - The Song of Heroic Deeds

    Thanks for going the extra mile to keep the translation of the song rhythmic, I imagine it wasn't easy.
  13. R

    Mapping - The Trash-Tier Skill That Got Me Into a Top-Tier Party - Vol. 2 Ch. 11

    For page 8, I believe the speech translator had a problem with is an idiom for looking lecherously at the opposite sex/oogling. So possible translations are "what, so you do look at women lecherously/are attracted to women/do get flustered(looking at women)" Or in as someome replying to the...
  14. R

    1012422

    I don't think an English proofreader/editor would be able to fix anything. This isn't an issue of just incorrect english grammar or weird word choices; there seems to be a fundamental issue with the meaning of entire sentences not being carried over. I appeciate the effort, translator, but...
  15. R

    Kyou Kara Ore wa Loli no Himo!

    It was my cat who clicked on the ad and bookmarked it, I swear!
  16. R

    Wakamono no Kuro Mahou Hanare ga Shinkoku desu ga, Shuushoku shite Mitara Taiguu Iishi, Shachou mo Tsukaima mo Kawaikute Saikou desu!

    Yeah no. This is on hold for me until I can gawk at anime tiddies without being whacked in the face by forced memes every other line. IDpol /shitstirring credit page at the end of the newest chapter leaves a bad aftertaste too.
  17. R

    The City of Imprisoned Love

    At least they call MC out for being an absolute moron.
Top