Search results

  1. A

    Fukushuu wo Koinegau Saikyou Yuusha wa, Yami no Chikara de Senmetsu Musou Suru - Vol. 5 Ch. 32

    if you do this sort of cocksure, edgy thing you really ought to put out something noticeably better than a punched-up MTL. improve your writing
  2. A

    Mostly Crying

    josei garbage
  3. A

    Maou-sama ni Shoukan sareta kedo Kotoba ga Tsuujinai - Vol. 3 Ch. 18 - Could She Do It?

    The mangaka honestly would have been better off if he committed to the premise from the beginning with some arbitrary condition like "magic prevents them from communicating". This development sucks ass and just makes him look like a hack in light of how the story has been written up to this...
  4. A

    Utakata no Minato

    dropping this on principle since i don't follow haremshit but it's not bad for what it is (maybe like a 6.5/10). it's a shame that whatever potential it has is definitionally/necessarily going to be wasted, but that's what you sign up for with this genre
  5. A

    Sankarea

    boring and meandering
  6. A

    Usotsuki Satsuki Shi ga Mieru - Vol. 1 Ch. 4 - Conflict (1)

    Very stilted translation. I'm filtering your group and dropping this series until a competent TL picks it up.
  7. A

    Daitai Konnande?

    first two chapters make it look like total dogshit but it's really not that bad
  8. A

    Kodama Maria Bungaku Shuusei - Vol. 2 Ch. 14 - Poetry in Flow Phrase

    @GreyArea Thanks for the translations and for your good sense and good taste. pg. 17, "can you explain to me what's all this about" is not standard English. We don't say "can you explain what is this?", we say "can you explain what this is?" @lightingcloud No, the """actual""" appearance of the...
  9. A

    Yuugai Shitei Doukyuusei - Vol. 3 Ch. 36 - Miyakonojou-san is Frightened

    @sgn pretty stilted translation; you're getting lazy. lightning doesn't "fall" in English unless you're speaking highly figuratively. it strikes. i know it 落ちるs in japanese but that's the problem with doing bullshit transliteration jobs instead of actually knowing both languages: you end up...
  10. A

    Watashi, Nouryoku wa Heikinchi de tte Itta yo ne!

    I don't even remotely feel sympathy for gifted people, nor should anyone else. 1/10 from the premise alone.
  11. A

    Miss Bernard Said. - Vol. 2 Ch. 23

    the L'Étranger joke here is so funny and clever. this manga's a great companion to kodama maria 'cause while this one never really ventures into anything "literary" in its own content, when this mangaka flexes their lit chops (beyond having the characters rattle off trivia as part of a gag)...
  12. A

    This Gorilla Will Die In 1 Day - Ch. 2 - Day 2

    absolutely no reason for this to have multiple uploads. very cringe, here's the attention you're so desperate for
  13. A

    Reki Yomi - Vol. 3 Ch. 21 - The Merchant's identity

    I guess Miami pretty quickly gave up on being Capone.
  14. A

    RPG Real Estate - Vol. 1 Ch. 0 - Prologue

    Shit dude, you only got 6 INT.
  15. A

    Maou-sama ni Shoukan sareta kedo Kotoba ga Tsuujinai - Vol. 3 Ch. 17 - I Could Understand Her Words (3)

    @Mixander Nobody is saying "wtf why isn't this guy 100% fluent in the language already?" People are amused that Ren still knows literally 0 words. He's also made no effort to teach Mary any Japanese. Even with no common language, it could be possible to pick up very simple, limited vocabulary...
  16. A

    Maou-sama ni Shoukan sareta kedo Kotoba ga Tsuujinai - Vol. 3 Ch. 17 - I Could Understand Her Words (3)

    Indeed, if this story wasn't written by a hack we'd have already seen Ren trying to pick up individual words and phrases by, I dunno, literally going around and pointing at things. You could use drawings to similar effect. Heterogeneous Linguistics makes this look laughably asinine and shallow...
  17. A

    Boys on the Run

    kino. as in ressentiment, the mangaka is a master of the unresolved. the things that are just kind of left in the air and left unfinished are way more compelling than the things he tries to find a "resolution" for. tanishi's such a great protagonist, too. just an utter complete...
  18. A

    Giant Ojou-sama - Vol. 1 Ch. 1

    and this translation is on the other end of the "bad tl" spectrum. some weird mistranslations and extremely dry/stilted phrasing (especially important for a comedy manga—economy of words!!) assuming you're not just punching up a machine tl (in which case may god have mercy on your soul), you...
  19. A

    Giant Ojou-sama - Ch. 1

    gotta hand it to the tl team on this one, the "failed writer" stink's pretty pungent. turning all the dialogue into quippy american sitcom shit != better tl also nice terribly distracting typesetting that doesn't match the raws—chauvinism or arrogance? "this mangaka doesn't know what they're...
Top