Search results

  1. smugboi4444

    Alice in Borderland - Vol. 18 Ch. 64.1 - 731st Day of Restitution

    @gaba157 I'll apologize for being rude and aggressive. I was kinda in the high of finishing my re-read and it's one of my all-time favorites so I got unnecessarily heated. In my opinion, the point of the ending was to show that the borderland was just a representation of growth, and it would be...
  2. smugboi4444

    Alice in Borderland - Vol. 18 Ch. 64.1 - 731st Day of Restitution

    @gaba157 Read through a lot of comment sections and I don't think I've seen a comment as dumb as that one. If you can't understand the themes of the story and how the characters carried what they saw and learned in the borderland with them even without their memories that's fine, but don't push...
  3. smugboi4444

    Lust Geass - Vol. 1 Ch. 5

    @Sullieman I would assume the "If you have to will for it" on page 26 is supposed to be "If you have THE will for it".
  4. smugboi4444

    Tomo-chan wa Onna no ko! - Vol. 8 Ch. 888 - I'll Smash One on You

    @UnkownVariable Really? That's pretty funny. Even I caught what they meant when I went through the raw, and I wouldn't say my Japanese is excellent or anything.
  5. smugboi4444

    Tomo-chan wa Onna no ko! - Vol. 8 Ch. 888 - I'll Smash One on You

    @shiftysands I'd assume it's pretty hard to rush a translation for a manga with dialogue as simple as Tomo-chan.
  6. smugboi4444

    No Guard Wife - Ch. 26 - Choices (Arc)

    @grchng You're right. The top text is just "Please choose where they are going next time" for anyone curious.
  7. smugboi4444

    Arigatights! - Vol. 1 Ch. 1 - Tights

    @TendouMan It's actually a pun of "arigatai" aka thanks/gratitude and tights, which is "taitsu" in Japanese. So it's Arigatai(tsu) = ありがタイツ。Admittedly when I saw the romaji name I thought of arigatou first as well.
  8. smugboi4444

    Tomo-chan wa Onna no ko! - Vol. 8 Ch. 866 - Prepared? Or Is It Just A Problem?

    @Redice It's not the translation. Reading it raw and you get pretty much the same thing. As literally as I can think of, it would be "Today, you and me may become not being close friends" If anyone else wants to verify, the original phrase is アタシとおまえは今日親友じゃなくなるかもしれねぇ .
  9. smugboi4444

    453797

    xqcJ
  10. smugboi4444

    Kishuku Gakkou no Juliet

    Missalot, no indication of that yet.
Top