Pulling up all the technicalities of grammar does nothing to change how poorly scanned the chapter is. On a technical level, the quality of the images is bad and a lot of the Japanese is either edited out incredibly poorly or just blatantly left in, and even in instances where the translation is...
@sddsdd Agreed. There's a clear difference in picture quality between the two, and while dogpark's translation isn't terrible, it's way too awkward and hard to follow in spots. Like, I honestly didn't understand the doctor's explanation of Josuke's plan until reading kewl's translation, which is...
No offense @Labba, but you're really coming off as an entitled asshole here. If you don't like the story for whatever reason, fine. If you think you can do better, go ahead and try. Even so, there's no need to treat this like the worst thing to come about in the history of manga and act the...
I guess, but "Burning Inner Strength" just feels like the better choice over "Burning Fire of Inner Strength", not just because it's what I'm used to, but it also gets the same point across without feeling as clunky.
I get what you're saying, but it's kind of weird to see that when Burning Inner Strength has been the go-to translation for years and even the translators of the 2011 series are still using it.
To the translators, I really appreciate the work you've been doing, but is there a reason you used "Burning Fire of Inner Strength" instead of the common translation of "Burning Inner Strength"?