Search results

  1. jorgelotr

    Shogi Senpai - Ch. 11

    This one was good. A pity it didn't make the cut to the published series.
  2. jorgelotr

    Fantasy Bishoujo Juniku Ojisan to - Vol. 14 Ch. 199.1 - Fabiniku Ojisan And The Great Love

    Thanks for bringing this back. In the first panel, she's not yawning, she's inhaling the offerings (the feelings).
  3. jorgelotr

    Henjo ~Hen na Joshi Kousei Amaguri Senko~ - Vol. 21 Ch. 135

    Thanks for the chapter. Just to straighten things up, secret menus are a common thing among all walks of service-oriented businesses, not only the dodgy ones. Leaving aside many introduction-only stores, like traditional sushi restaurants (where all of the menu is the secret menu), many stores...
  4. jorgelotr

    Shy - Vol. 27 Ch. 234 - Choque

    Mucho cambio en la pronunciación. Quien lo tradujese al inglés de ese modo metió la pata a base de bien. Supongo que se guiaron por la traducción ("toile" es lienzo mientras que "voile" es velo) en lugar de por la pronunciación.
  5. jorgelotr

    Shy - Vol. 27 Ch. 234 - Choque

    El masculino de "nuera" es "yerno", hasta donde yo sé. Y ¿no se llamaba el héroe de Francia "La Toile" y no "La Voile"? ¿Errata (cualquiera de las dos) o ha cambiado? Esto ya es innecesario, pero técnicamente "conducir" una embarcación es "gobernar" una embarcación. Gracias por el scan semanal...
  6. jorgelotr

    The Best Skilled Surgeon - Vol. 9 Ch. 80 - Nobel Prize

    I'm not a medical experts, but comparing that sentence to the illustration of a BAV-afflicted aorta against a healthy one, it seems like what happens is that two of the lobes are fused together, and a valvuloplasty would be cutting the bigger lobe into two to make three again, so you should have...
  7. jorgelotr

    Komori-san wa Kotowarenai! - Vol. 7 Ch. 95

    I think the akahon Negishi is talking about is not the Edo-period one. That word is used to refer to several kinds of books that usually have red covers, chiefly: Edo period storybooks (obsolete) Pulp fiction (i.e. cheap novels) University entrance workbooks (especifically those from Kodansha)...
  8. jorgelotr

    Senpai ga Uzai Kouhai no Hanashi - Ch. 238 - Bonus 2

    I don't mean "follow-up" as in "this belongs to the story as a chapter", just that the author posted that illustration as a teaser (look among the tags, I believe that to be the only image with the tag "妊娠?") then gave us confirmation with this special.
  9. jorgelotr

    Senpai ga Uzai Kouhai no Hanashi - Ch. 238 - Bonus 2

    This is a follow-up to https://www.pixiv.net/en/artworks/120993753
  10. jorgelotr

    Rikei ga Koi ni Ochita no de Shoumei shitemita - Vol. 18 Ch. 93 - How Science Celebrated The New Years

    Kanade is not trying to steal a cat, she's trying to be a thieving cat. It's a japanese idiom for what in english you'd call "that b*tch who stole my man".
  11. jorgelotr

    Rikei ga Koi ni Ochita no de Shoumei shitemita - Vol. 17 Ch. 87.52 - What Science Thinks Of Revolving Payments

    I don't know in Europe as a whole, but in my european country revolving payments were found illegal before this chapter was published and companies offering the option had to cancel debs and pay compensation.
  12. jorgelotr

    Rikei ga Koi ni Ochita no de Shoumei shitemita - Vol. 13 Ch. 68 - Science Fell In Love And Tried Looking Into Smells

    The explanation is weird. Out of the two or three studies in attraction through smell that have been covered by general media in my time, none of them had a conclusion different from "women tend to be more attracted to men who smell closer to their fathers", which I reckon is the exact opposite...
  13. jorgelotr

    Rikei ga Koi ni Ochita no de Shoumei shitemita - Vol. 8 Ch. 43 - Science fell in love so they tried to designate a unit for favorability.

    The bar used before as a reference for the metre is made of platinum (Pt) and iridium (Ir), not silver (Ag) and iridium (Ir). Trivia: the "uneven measurement was a real thing, as when they first defined it they made a couple measurement errors alongside the path used as reference.
  14. jorgelotr

    Isekai Tensei... Sareteneee! - Ch. 48

    First time I say this in this direction: while 種 does mean "species", in this case it means "seed" (they mean the Fairy Seed, that weird nut they mistakenly gave him and where Ul popped from). I'm more accustomed for people to translate it as "seed" when it means "species"; never thought I'd...
  15. jorgelotr

    MyLoveTiger

    What's the future of this series, seeing as most of the chapter, but not all, have been taken down? Got my answer.
  16. jorgelotr

    My Love Tiger - Ch. 337

    Does anyone know what the "important announcement" was (and what the "oneshot" was)?
  17. jorgelotr

    Half Succubus wo Hirotta - Ch. 321

    La historia original es "Urashima Tarou". Si el título está bien traducido, entonces está ahí para marcar que han cambiado la historia por una con final feliz: en esta, el Tarou se vuelve al palacio (si mal no lo he entendido) y su nieto abre la caja con consecuencias felices, mientras que en el...
  18. jorgelotr

    Oshimai - Vol. 3 Ch. 5 - An Unfortunate Ikemen

    The author breaks his 1-story4-page constraint by doubling it and bringing us this plot wist. Who could have thought it!
  19. jorgelotr

    My Love Tiger - Ch. 336

    Sadly, like I said, the only place I know shut down past november. I would suggest checking translation sites at Novel-Updates, discarding any that have very frequent updates for any given series (over 3 chapters a week), then checking the quality of the translation of some of their novels (try...
  20. jorgelotr

    My Love Tiger - Ch. 336

    $30 per page? That's weird. As far as I know, translations are usually priced by word and $30 is way higher than what translations of western novels are priced per page, and far eastern books, particularly these kinds of "light novels", have way less word-per-page count (by virtue of using waaay...
Top