Search results

  1. H

    Eiyuu to Kenja no Tensei Kon ~Katsute no Koutekishu to Kon'yakushite Saikyou Fuufu ni Narimashita~ - Vol. 3 Ch. 13 - The princess challenges The Hero…

    Wah, everyone but me is a stupid idiot! I hope you  do realize the point of grammar and word choice is to convey meaning and be understood. If there's a non-insignificant number of people who call you out, then maybe it's you who's made errors and needs to reconsider. I really hope you realize...
  2. H

    Eiyuu to Kenja no Tensei Kon ~Katsute no Koutekishu to Kon'yakushite Saikyou Fuufu ni Narimashita~ - Vol. 3 Ch. 13 - The princess challenges The Hero…

    It sounds like you're being pedantic for the sake of being pedantic; languages are fluid things that evolve as the cultures of those who speak it evolve. This includes those native speakers as well as those who are not native speakers. People invent new uses for words that get added to modern...
  3. H

    2.5 Dimensional Seduction - Ch. 154 - TEACHER

    In Chinese/Japanese, there's two words commonly used for teacher. 先生 (Sensei) and 教師 (Kyoushi). The former means "one who was born first" and the latter means "clerk/leader who guides". The fomer is used plenty in casual settings, while the latter is often used in professional settings or as a...
  4. H

    Eiyuu Kyoushitsu - Vol. 5 Ch. 13 - Sexual Awakening

    @ChocoPark If every sentence is off, it's not necessarily because of the author, but usually because of how English and Japanese are vastly differently languages with very different quirks and translating them 1-to-1 is not very practical. That might also fall to your translator as well, but...
  5. H

    Midari ni Midara na Kuroyukihime Online - Vol. 1 Ch. 4 - Infatuation with the God’s Speed Blade

    There's this weird duality of bad translations as well as trying to meme at the same time that kind of makes this kind of cringy. For example, page 10 bubble 3 was translated to "The Betelgeuse subspecies has already been defeated!!!" except from context, you can tell that it isn't defeated...
  6. H

    911059

    The translation isn't just wonky, but plain skipping over sections that probably confused the translator. The floating text on page 8 in it's entirety reads: うっかりシーリズ第二部 ukkari siirizu dainibu 異世界魔王に isekai maou ni ひとめボレして hitomebore site うっかりukkari 現代に連れて来ちゃいました gendai ni turetekichaimastia...
  7. H

    Today Once Again, the Assassin Cannot Win Against the Girl He Picked Up! - Ch. 11

    If you're implying that a lack of verb tense agreement is good English, then sure, it's just as good; you can literally use Google Docs to catch these kinds of errors. I mean, sure, you can still understand it but when literally every dialogue sounds like English between a bunch of people for...
Top