"Barely any gap" "Kinda chubby" with an arrow pointing inbetween her thighs, is on the last page, and is what I was referring to in regards to no thigh gap being considered fat by Japanese, when in the rest of the world it would be viewed as normal.
If the town name was really supposed to follow a naming theme in this series, then the fault lies with the translation. I'd have to see the raws first.
Landry (lan-dree) is pronounced differently then laundry (lawn-dree), not even close.
And this is yet another negative vote from me on Mangadex automatically showing the latest volume cover if a series. This end at chapter 25 and we can already see the outcome because of that cover.
I wouldn't say it changed, but there does appear to be less detail in "less important" parts of the image. Like Chap 75 page 16, Shrien' face is detailed, but the rest of her body and hands look more like the rough sketch was left in place, as well as the backgrounds being mostly blank. Probably...
Because there is nothing to point out. You aren't wrong in the least in using male as opposed to men in that instance. In fact, since you were responding to someone who stated female in their post, it's grammatically correct to use the opposite which is male, not men.
Is it just me, or does the center slime girl look like Taneshima Popuro (anime)?
Not just the face, but even the body type and "hair" style looks like the artist used the anime character as a base for the slime girl.
Not sure how cowgirl position would work with a Nikke, seeing as how they weigh half a ton. There's already been cases of fat women crushing and killing thier partner (primarily suffocation), and they were only around the 300-400 pound mark.
Shouldn't the title be "Hitozuma..." with a Z?
I get that an romanized english title is printed on the page, but married woman is translated as hitozuma. This artist does ALOT of such works, all (afaik) with the correct romanization.