Search results

  1. suudonym

    Mairimashita! Iruma-kun - Ch. 353 - Respect

    well... I'm simplifying a lot here for brevity's sake, but to speak of just the three most well-known pronouns, "watashi" is gender neutral, "boku" is masculine but with a youthful connotation, and "ore" is very manly. you're exactly right: pronouns are about presentation - especially when it...
  2. suudonym

    Mairimashita! Iruma-kun - Ch. 353 - Respect

    the pronoun nova uses is "ore," which is decidedly masculine. I think there's very little doubt, if any, that we're supposed to interpret the character as a boy
  3. suudonym

    Mairimashita! Iruma-kun - Vol. 40 Ch. 350 - Everyone's Own Accolades

    there was a sneak peak blurb for the next chapter at the end of the magazine that says
  4. suudonym

    Honzuki no Gekokujou ~Shisho ni Naru Tame ni wa Shudan wo Erandeiraremasen~ Dai 3-bu 「Ryouchi ni Hon o Hirogeyou!」 - Vol. 7 Ch. 38 - Hasse’s Harvest …

    I think it's actually "don don yacchatte" with the righthand side of that first や being longer/more rounded than usual due to being hand-drawn. you can see an extra stroke on the top of the hiragana, which わ doesn't have. and if you read it that way, it also cleanly translates to the "bring 'em...
  5. suudonym

    Mairimashita! Iruma-kun - Vol. 31 Ch. 276.6 - Official Fanbook (Character Profile)

    oh whoops, wasn't paying attention. you're right
  6. suudonym

    Mairimashita! Iruma-kun - Vol. 31 Ch. 276.6 - Official Fanbook (Character Profile)

    pretty sure "snack police" refers to azz and clara being strict about iruma's snack habits
  7. suudonym

    Mairimashita! Iruma-kun - Ch. 342 - Beyond The Limit

    I dunno, I'm not sure things happened as you're describing them. all we saw of the teachers' reaction was that kalego looked startled and brought out cerberus, which implies that he felt substantially intimidated/threatened, and that murmur hurriedly intervened. after the fact, murmur exited the...
  8. suudonym

    Mairimashita! Iruma-kun - Ch. 341 - An Outstretched Palm

    it's less a matter of the author not having the courage to pull out big consequences, I think, and more that she's beholden to the messages that she wants to communicate. permanently crippling silvia for looking at the painting would punish her for being true to her desires, which runs counter...
  9. suudonym

    Sono Bisque Doll wa Koi o Suru - Vol. 13 Ch. 102

    I was curious so I looked up the raws. the line in question is フツーにしとこ, a more literal/contextless translation for which might be something to the effect of "let's do it like normal." in context, the meaning seems to be that she's deciding she'll just matching his vibe, with no further...
  10. suudonym

    Mairimashita! Iruma-kun - Ch. 336 - Accomplices

    it's the light on top of an ambulance I think
  11. suudonym

    Mairimashita! Iruma-kun - Ch. 333 - What I Want

    looking at the raws, the word he used was 僕ら/bokura, which is definitely "we." I also thought it was a bit unexpected for him to speak for them like that, but I guess he feels like he knows azz and clara well enough that he's confident about what motivates them
  12. suudonym

    Mairimashita! Iruma-kun - Vol. 37 Ch. 328 - Magitools of Terror

    well, I don't think you really understood what I was getting at with the butler thing, but I also didn't read your whole post because my eyes accidentally skipped to the bottom and I found out that what I thought was an interesting discussion about jp-en translation for a slice-of-life comedy...
  13. suudonym

    Mairimashita! Iruma-kun - Vol. 37 Ch. 328 - Magitools of Terror

    in fact I read it twice, and then a third time because the second reading made me go "wait a minute, what does this even have to do with iruma-kun." what the godzilla franchise did, how an american economist's name is romanized, and the japanese name of some company all have absolutely nothing...
  14. suudonym

    Mairimashita! Iruma-kun - Vol. 37 Ch. 328 - Magitools of Terror

    I mean, while I understand where you're coming from and sympathize with favoring accuracy over localization, the official japanese side does also use "battler" to romanize the word. so if the english anime uses it, the english manga (which doesn't shy away from using translation notes to explain...
  15. suudonym

    Mairimashita! Iruma-kun - Vol. 37 Ch. 323 - The abilities of a lord

    I think something worth note about Mephisto's title, which the anons are translating as Mindgames King and misfit scans translated as Gamesman King, is that it uses the kanji 盤外which means "off the board" and refers to things that a player does during a boardgame to psyche out their opponent or...
  16. suudonym

    Mairimashita! Iruma-kun - Vol. 36 Ch. 320 - It's..!

    he's acting like he's about to use libera to hurl them across the ocean to the maximum extent magic allows but cuts it off at the last moment (sike/psyche/gotcha/just kidding/etc.) and just chucks them into the water normally
  17. suudonym

    Makai no Shuyaku wa Wareware da! - Vol. 4 Ch. 35 - Touchdown

    Sure, if you would have me! I'm still kind of figuring out redrawing as I go, but if you all don't mind that then I'd be happy to offer what I can to make more of this manga available faster
Top