The title of this chapter is an idiom: "冤家路窄" - Bitter enemies walk the same narrow road. The implication is that enemies/rivals will inevitably meet.
Wikitionary
I figure I might as well mention some notes about translating the names and titles of the trio of criminals.
Dongfeng Wei's title is "欲面刀郎" - I believe it is using 郎 as the archaic form of referring to a person, then 欲面刀 can either mean wants to cut faces, wants to cut noodles, wants to noodle...
I think that "Qi Tian Da Sheng (齐天大圣)" here is still being translated to "Sage of Qi Tian," but as a more thorough translation, it is "Great Sage the Equal of Heaven, self-proclaimed title of the Monkey King Sun Wukong".