Search results

  1. Reizon7

    Machikado Mazoku - Vol. 3 Ch. 38 - Secrets of 10 Years Ago! Memories Shaped Like Petals

    @gapchoc page 4 panel #3: So I can't get it back. '帰れ' in 'だから 帰れない' means sth like going home/going back. Shamilator's "so I can't get back" meant that she couldn't return, rather than being unable to get her core back.
  2. Reizon7

    Machikado Mazoku - Vol. 3 Ch. 37 - Demon Awakening! Cut Open Your Own Path!

    @gapchoc Page 5, panel #4, missing line: Lilith: You (will) need to depend on your spirit and guts... Page 6, panel #1: moving other there -> moving over there Page 8, panel #3: Shamilator TL-ed it as "...nightmare for day and..." which Shamiproofer edited to "...nightmare for the day and..."...
  3. Reizon7

    Machikado Mazoku - Vol. 3 Ch. 36 - Maze of Memories!? The Mystery Hidden in Cats and Snow!

    Minor nitpick: Pg 13 panel #1: "exact day month and year" should prolly have a comma after 'day' Thanks for typesetting!
  4. Reizon7

    Machikado Mazoku - Vol. 3 Ch. 35 - Raid! Momo's Rescue Shamiko Operation!

    @gapchoc While using 'doll' / 'spiritual doll' works fine in this chapter... I'm not sure whether changing the terms would lead to any confusion or problems (ch 40) in the future. In the first place, this isn't the first instance where 'medium' was used. Would it not be on the reader if they...
  5. Reizon7

    Machikado Mazoku - Vol. 3 Ch. 31 - Transmitting Trade Secrets?! Demon's New Weapon!

    page 10, 11 Rather than clothesline, 物干し竿 is a laundry pole. It's more fitting with the 'stick' theme anyway. Edit: Forgot this one: pg11's "...Please hang on to it as the most important thing that you have." I'm pretty sure "…自分と大切なものを 守るために 使ってください" means something like "... please use it...
  6. Reizon7

    Machikado Mazoku - Vol. 3 Ch. 29 - Sumptuous Feast! Marbled Beef's Cosmic Taste

    Just a minor error, page two has 'neighbours' in the first panel & 'neighbors' in the third. You might wanna standardise it.
Top