The author must be exaggerating that stereotype a whole lot for the sake of comedy, but I'll still say the dude is as dense as tungsten. I wonder which part of Japan is known for people who just can't understand others. The dude is right from the middle of that region.For those who don't know Kyoto Accent is usually stereotypically associated with sarcasm or hidden meaning, so whenever someone speaks in a Kyoto accent;
Like here in ch 1, she says "You are so kind, I have affection for people like you" would be taken as the person speaking in Kyoto accent being offended of you and actually meaning to say in a subtle way "Wow how rude, I hate your type of people"
Then there's "I've never met anyone as kind as you" which would probably convert Kind to either Rude or terrible
so its like how bros talk in the hood.correct?For those who don't know Kyoto Accent is usually stereotypically associated with sarcasm or hidden meaning, so whenever someone speaks in a Kyoto accent;
Like here in ch 1, she says "You are so kind, I have affection for people like you" would be taken as the person speaking in Kyoto accent being offended of you and actually meaning to say in a subtle way "Wow how rude, I hate your type of people"
Then there's "I've never met anyone as kind as you" which would probably convert Kind to either Rude or terrible
Interesting. It's actually my first time learning of Kyōto-ben as opposed to the generalized Kansai-ben so I'm not aware of this stereotype. After a quick search, I found there are more dialects under Kansai-ben and I presume Osaka-ben is the most commonly-used in jp media? I also saw Kyōto-ben described as being a very polite dialect, so I can only think of something like speaking formal vocabulary as a type of sarcastic reply to a rude person. Is that a close analogy?For those who don't know Kyoto Accent is usually stereotypically associated with sarcasm or hidden meaning, so whenever someone speaks in a Kyoto accent;
Like here in ch 1, she says "You are so kind, I have affection for people like you" would be taken as the person speaking in Kyoto accent being offended of you and actually meaning to say in a subtle way "Wow how rude, I hate your type of people"
Then there's "I've never met anyone as kind as you" which would probably convert Kind to either Rude or terrible
Kind of but the other way? Instead of saying something is shit to mean it's good, it's just the stereotype that anything overly nice a Kyoto person says to you is probably a condescending insult.so its like how bros talk in the hood.correct?
"Bless his heart" has numerous uses. Sarcasm is one, but another is to soften the blow of something you just said, like: "I think he's a child molester, bless his heart." I'm from southern Indiana so "bless his heart" wasn't common where I grew up as it's much more common in the South than the Midwest.Kind of but the other way? Instead of saying something is shit to mean it's good, it's just the stereotype that anything overly nice a Kyoto person says to you is probably a condescending insult.
So more like conservative American south, where 'Well BLESS your little heart' means 'die in a hail of gunfire, you piece of shit' or 'Well aren't you special' means 'you are the stupidest asshole on the planet'. And often said by people who think they're righteous and smart, but are not at all. Which is another similarly.
FR, at this point, I just read the original. (a couple of kanji's won't stop me from reading it.)"Lost in Translation" the manga
LMAO
uh..that s interestingFor those who don't know Kyoto Accent is usually stereotypically associated with sarcasm or hidden meaning, so whenever someone speaks in a Kyoto accent;
Like here in ch 1, she says "You are so kind, I have affection for people like you" would be taken as the person speaking in Kyoto accent being offended of you and actually meaning to say in a subtle way "Wow how rude, I hate your type of people"
Then there's "I've never met anyone as kind as you" which would probably convert Kind to either Rude or terrible
I believe it's exactly that uber-politeness where the reputation of Kyoto people being ultra passive aggressive comes from. Like the words are so nice but it's all veiled messages.Interesting. It's actually my first time learning of Kyōto-ben as opposed to the generalized Kansai-ben so I'm not aware of this stereotype. After a quick search, I found there are more dialects under Kansai-ben and I presume Osaka-ben is the most commonly-used in jp media? I also saw Kyōto-ben described as being a very polite dialect, so I can only think of something like speaking formal vocabulary as a type of sarcastic reply to a rude person. Is that a close analogy?
Anyway, thanks for the trivia.
You can't reference a manga without giving the sauce. Please provide the sauce, or we will be forced to take further action.This is definitely a jab at the manga where the girl's Kyoto dialect keeps creating misunderstanding.
Ah, my apologise good sir, here is the sauce: https://mangadex.org/title/ead3f958-0d01-4c1f-b605-620eacb8ead0/boku-no-ikezu-na-konyakushaYou can't reference a manga without giving the sauce. Please provide the sauce, or we will be forced to take further action.