Against the Gods - Ch. 26 - The Blood of Hatred(3)

Double-page supporter
Joined
Dec 13, 2018
Messages
409
It will be stupid for MC to die too soon right now. Remember, he already reincarnated once after sip that poison and he got all knowledges he had from next life with that poison bead grants him immunity against all kind of poisons.
I just curious about that little girl that he saved from previous chapters.
 
MD@Home
Joined
Jan 8, 2019
Messages
82
@hartex92 The poisons bead enable him to make all sort of medecin to help him in his cultivation way. It's a very good cheat for a mc ^^
 
Dex-chan lover
Joined
Jun 2, 2018
Messages
11,177
Dat roast
maxresdefault.jpg
 
Member
Joined
Mar 19, 2018
Messages
32
Can we use better words to carry the tension. Funny as it is, it ruins how the story reads and ruins the effects. Same with last chapter as well.
 
Member
Joined
Feb 18, 2019
Messages
249
@Nerochan

Is it funny, though? It just seems completely random, and laughing over random words is something I've only ever associated with the young, sleep-deprived, or stoned. There's no wordplay, no build-up, none of the halmarks of an actual jest. It's just "Hurr, hurr, doodie gift sounds funnier than stool sample". That kind of thing is typically only offered as comedic fare to those of similar mental states, or as an in-joke. Sometimes it can have humorous impact simply by blindsiding someone, but that only serves to further detract from narrative flow, as you noted.

In short, the attempts at comedic effect aren't necessarily the issue, it's the complete lack of effort put into it [especially when considered against other translator groups, who tend towards having full gag sentences in their translator (margin or end) notes, which generally goes over better in both effect on flow and in having a comedic impact].

Of course, in a sense, it's down to us having to accept whatever conditions the translators set, as part of the process of accepting the gift of their otherwise capable translation. On the other hand, the same is true of going into a shop to buy food from an unclothed, unbathed individual. Even if we're willing to do it [What would you do for a Klondike Bar?], the presentation indicates that the individual's focus is on their own indulgence rather than in presenting their offerings in a way that is intended to connect well with others.

Well, so far the tweaks have been minor enough to not hit the "vagabond grunge gastronomy" level [actually, it'd be a bit concerning if any translation ever makes it to that level of comparison], but it really seems like a sharp detraction from the translation quality for absolutely no compensating benefit.

To tl;dr, either Arcky needs new meds, more time spent on their jokes, and a fresh baked cake [y'know, for the rest of their translation work], or we need to accept that this team's translation is going to cater to a specific 4th wall breaking niche. That said, if Arcky is going to continue with his current approach, he still is lacking in suitable commitment. Nargberries and Plonker are both alternative terms for the respective dangly bits down there, and both are objectively funnier options than pee pee. I refuse to give credibility to any opinions to the contrary. :p
 
Dex-chan lover
Joined
Nov 26, 2018
Messages
1,665
"And even his pee pee is..."
I'm going to assume the translator was trying to be funny and not that he thought that was a legitimate translation.
 

Users who are viewing this thread

Top