aw, i kinda liked change the world, sounds cheesy, but its cool as a title drop
To be exact, we're actually reverting back to the original intended name of the spell.
So the original name of the spell has the Kanji of 廻天, read as
kaiten and meaning "turning the heavens". Comes with Furigana of リヴォルヴ , "Revolve" in Katakana form. That is, 廻天 describes the effect of the spell, and "Revolve" is its actual pronounced name (because "Western" fantasy magic need Western-sounding spell names)
Incidentally, 廻天 is part of the title of this series, 廻天のアルバス /
Kaiten no Albus. However, when the authors were coming up with the English title of the series (for style points), I can only assume that somewhere along the way they must've found that they couldn't add "Revolve" into the title in a cool way. So they went with something else while still preserving the meaning of 廻天: "Albus Changes the World"
Thus when Ch 8 happened and the meaning of the titular 廻天 was finally unveiled and confirmed, the English translator had a choice: go with "Revolve" for the correct pronunciation, or "Change the World" to keep the namedrop intact? Ultimately, they went with the latter for stylishness, and ever since had no particular urgency to switch back to the correct choice.
But with
@Yosu26 now switching back to the correct "Revolve", there's likely a reason