could you translate it and fix itPlenty of iffy or outright missing translations. Ie. the phone messages and guild card were skipped entirely (I assume the card held valuable info, as the clerk randomly said something about him being chased, and after looking at his card he understood why). And somehow something that should've obviously been along the lines of "using a compact bow as the main weapon" became "using the main weapon as a compact bow"...
A bit ambiguously phrased, so I will answer both interpretations:could you translate it and fix it
ooh ok thanksA bit ambiguously phrased, so I will answer both interpretations:
If you are asking whether I have the ability to, then probably yes (translation I am a bit unsure about, but I could definitely fix pretty much all errors I noticed from contextual clues alongside, yknow, actually knowing english to begin with. That includes the guild card I mentioned, where we weren't given any tl and only context, and I would only be able to guess).
While if you are requesting me to translate and fix it, in a politely phrased manner, then, hell no, don't wanna There is a reason I simply pointed out (in that comment) to the TL that they have loads of errors, so they learn for next chapter, rather than provide quotes with actual corrections like some kind of diff-file (several reasons actually, but mainly it's because I have neither time nor desire). First portion of the chapter had noticeably better quality (If I Remember Correctly and am not mixing up mangas in my memory), so they clearly can do better than the errors I saw (my guess is machine assisted translation, and after a couple pages it was late into the night and they were tired and missed some obviously incorrect stuff they needed to edit). If nothing else, adding more tools for english grammar-checking would probably let them fix many of those errors (liek the bow one), and highlight most so they don't miss it from sleep-deprivation.
Fr. People act like we can’t call out sh*ty translations and quality. If you are going to translate into a language, either make sure you have a decent understanding of it or have some external tools that can at least help it not be a shi show. I’d love to be able to read these stories but it’s unbearable when I have to decipher ancient hieroglyphs on the fly while reading it.While if you are requesting me to translate and fix it, in a politely phrased manner, then, hell no, don't wanna
Did I go into italics or are my eyes just staring at a screen too long todayFr. People act like we can’t call out sh*ty translations and quality. If you are going to translate into a language, either make sure you have a decent understanding of it or have some external tools that can at least help it not be a shi show. I’d love to be able to read these stories but it’s unbearable when I have to decipher ancient hieroglyphs on the fly while reading it.
Yeah, I was surprised to see a "T/N" at a point where it really wasn't needed and the context was clear after all the other garbled nonsense.Diamond quality translation.
Somehow the OCR caught the guild board texts, but not the phone and the vertical text at the end? Is there no human around to process the MTL-ed text? Makes me wonder if this "group" is actually just a bunch of bots.
You didDid I go into italics or are my eyes just staring at a screen too long today
can't shit just start in the fantasy world?
what's the point of starting with boring asshole salaryman on his daily commute?