Arknights: A1 Operations Preparation Detachment - Ch. 8 - Leishi

Dex-chan lover
Joined
Apr 30, 2019
Messages
804
I was working the thing for a while and life got in the way for the many people involved.

Especially int he case of lot of your texts being almost too large for the boxes and bubbles they are in.
 
Dex-chan lover
Joined
Feb 14, 2018
Messages
3,657
Fang getting the rhombus eyes is kinda scary.

Leishi went out like a champ
 
Joined
Feb 21, 2025
Messages
5
I was working the thing for a while and life got in the way for the many people involved.

Especially int he case of lot of your texts being almost too large for the boxes and bubbles they are in.
I’m sorry if I ever made you feel like this was a criticism of your work. I really appreciate the time and effort you and your team put into the translations. I agree that the formatting isn’t great and the text boxes are clunky. I’m very new to typesetting and everything that has to do with scanlations and these was the first series I’ve done. I’m not a very social person and didn’t know anyone who were familiar with this area of creative work so I didn’t really feel comfortable asking around very simple question. It’s a problem I’m aware I have. I totally understand how IRL stuff can impede progress on the stuff you care about, it happened to me a lot when I was translating these chapters. It was always just me going “huh these haven’t been translated in a long time maybe I should try. It’ll be a good way to practice my Chinese reading skills. I have a tumblr maybe I should post it there” If you have any tips on how I can improve please tell me.
 
Dex-chan lover
Joined
Apr 30, 2019
Messages
804
I’m sorry if I ever made you feel like this was a criticism of your work. I really appreciate the time and effort you and your team put into the translations. I agree that the formatting isn’t great and the text boxes are clunky. I’m very new to typesetting and everything that has to do with scanlations and these was the first series I’ve done. I’m not a very social person and didn’t know anyone who were familiar with this area of creative work so I didn’t really feel comfortable asking around very simple question. It’s a problem I’m aware I have. I totally understand how IRL stuff can impede progress on the stuff you care about, it happened to me a lot when I was translating these chapters. It was always just me going “huh these haven’t been translated in a long time maybe I should try. It’ll be a good way to practice my Chinese reading skills. I have a tumblr maybe I should post it there” If you have any tips on how I can improve please tell me.
I can only give help in terms of typesetting and quality control, but a good first tip is to put all the text into a document that has a spell and grammar checker like google docs before putting it onto the pages so you have the grammar, spelling, and other English things checked because there were some minor nitpicks.

Technique wise, you text boxes hold a lot of hourglasses shapes. For example

I grabbed
it
earlier.

Looks like an hourglass shape which visually puts emphasis on IT rather than keeping the message even throughout. Hourglassing is fine if you want to put emphasis on a singular part of the text, and the you can bold or increase the font size, but otherwise it should match the shape of the bubble they are in or rounded, primarily, or if it cannot be rounded, pyramid shaped

I grab-
bed it
earlier.

or on the same page, you can't be squared or hourglassed, pyramid`d.

You sure
are
thoughtful

to

You
sure are
thoughtful.

As a whole, I would say your text is good, aside from you said about not going to do the cleaning and replacement of texts for the sound effects. That itself is always something that is a large hurdle for people who just start this hobby. There are also some places where the text almost seems too big compared to the bubble.

blob:https://mangadex.org/2abad531-48e9-4a71-9f03-da9c19101e54

Like this page in particular, the texts could be reduced a bit.
 
Joined
Feb 21, 2025
Messages
5
Thank you so much for the advice! I do normally work in a program that checks grammar, but it's always been a bit of a weak spot of mine, so I'll definitely try to put your advice to use in the future! Also yeah, the writing at times can be very wordy at times, so I was having a lot of issues trying to get all the meaning in a concise manner. Even if a lot of the text boxes are big, there will always be a character count advantage to Chinese that you just need to account for.
 
Dex-chan lover
Joined
Apr 30, 2019
Messages
804
Thank you so much for the advice! I do normally work in a program that checks grammar, but it's always been a bit of a weak spot of mine, so I'll definitely try to put your advice to use in the future! Also yeah, the writing at times can be very wordy at times, so I was having a lot of issues trying to get all the meaning in a concise manner. Even if a lot of the text boxes are big, there will always be a character count advantage to Chinese that you just need to account for.
Thats probably one fo the bigger issues. With CN and by extension JP, characters are small and space wise do not take a bunch. The word for woman in both is basically one character, but English woman is 5 and thus extension.

The big thing for a typesetter is knowing when to split a when a word, how to split a word so it makes sense (always attach the - on the top part not the bottom part), and the spacing of text so its not too small or too big.

Translation wise, its keeping terms consistent as well as having a grasp of English to use synonyms to keep the same context and meaning of the story.
 
Dex-chan lover
Joined
Apr 30, 2019
Messages
804
Thank you so much for the advice! I do normally work in a program that checks grammar, but it's always been a bit of a weak spot of mine, so I'll definitely try to put your advice to use in the future! Also yeah, the writing at times can be very wordy at times, so I was having a lot of issues trying to get all the meaning in a concise manner. Even if a lot of the text boxes are big, there will always be a character count advantage to Chinese that you just need to account for.
If anything, would it be alright if I use your work for a springboard for my own version of chapters 8 and 9, listing you as the main translator, while my group works on chapter 10 and the epilogue?
 
Joined
Feb 21, 2025
Messages
5
If anything, would it be alright if I use your work for a springboard for my own version of chapters 8 and 9, listing you as the main translator, while my group works on chapter 10 and the epilogue?
You’re free to use my stuff however you want. I was working on my version of ch10 but I can simply only post it to my tumblr like before and then link your group’s work when it’s done if that’s ok
 
Dex-chan lover
Joined
Apr 30, 2019
Messages
804
You’re free to use my stuff however you want. I was working on my version of ch10 but I can simply only post it to my tumblr like before and then link your group’s work when it’s done if that’s ok
That's fine. I'm very much pro-multi posting things, especially if the goal is practice and get better at a skill. And frankly speaking, your foundation are there, so youre skills can really only improve.
 

Users who are viewing this thread

Top