I know perfectly what making a miso soup everyday means (in romcoms it's usually used as a proposal), I simply said that she translated it like she was saying that to herself, instead of to her partner (like it says in the original). The sentence simply needed a little change to make sense, but in the end Hachiguy shortened it because the meaning is properly conveyed.BTW, TL'er, I'm not sure why you left "yunomi". For those of you who don't know, they're those kinda tall-ish Japanese tea mugs that don't have handles on them. You could've just put "matching teacups", but if you really wanted to leave "yunomi" you should've TL Noted it, so that people would know what they were. I'm pretty sure it's not one of those common Japanese terms (like sushi, etc)
@Manko-sensei: That's a euphemism in Japanese: "I want to eat your miso soup every day" basically means I want to live with you the rest of my life and eat the food you make (implying I want to marry you). It can also be said (like Yuki did) as I want to make you miso soup or I want you to eat my miso soup every day. It pretty much means the same thing.
tl;dr they're both gay as rainbows
Oh, I get what you were saying now. I misunderstood before. Sorry about that...I know perfectly what making a miso soup everyday means (in romcoms it's usually used as a proposal), I simply said that she translated it like she was saying that to herself, instead of to her partner (like it says in the original). The sentence simply needed a little change to make sense, but in the end Hachiguy shortened it because the meaning is properly conveyed.
Edit: when I first commented this expression to my teacher (a female one), she answered me that unless the woman is really willing to marry them she'll probably refuse because it's a hassle waking up that early.