Change the Original Language explainer to accurately explain that it is the first-published language, not the language of creation.

Contributor
Joined
Mar 13, 2018
Messages
1,148
The Original Language explainer currently says the following:
20250426000547.png
But this description is inaccurate. Leviathan and Re:Anima are both written in Japanese by Japanese creators—they are both mangas—but they are lockedly tagged as French and English respectively because those are the languages they were first published in. That is the standard Brave has layed out in the Discord. While I think the described use is better, fine, I accept that MangaDex goes by publishing date. I would just like the description to be corrected for both consistency and clarity.
 
Last edited:
Upvote 1
Contributor
Joined
Feb 4, 2019
Messages
8,152
The Original Language explainer currently says the following:
View attachment 20874
But this description is inaccurate. Leviathan and Re:Anima are both written in Japanese by Japanese creators—they are both mangas—but they are lockedly tagged as French and English respectively because those are the languages they were first published in. That is the standard Brave has layed out in the Discord. While I think the described use is better, fine, I accept that MangaDex goes by publishing date. I would just like the description to be corrected for both consistency and clarity.

For those two series, do you mean they were published as raw chapters first in English/French, or that the first physical volumes were the English/French ones?
 
Contributor
Joined
Jan 19, 2018
Messages
653
I am pretty sure with Leviathan a French publisher contracted with Japanese creators to make a work for the French market. Thus it was first published in French. It did eventually also release in Japan. Regardless I believe that it was a product meant to be released in French for the market in France the original language should be considered French.

This is similar to what some webtoon publishers are doing between Japan and Korea. They will have a Japanese branch studio publish a webtoon for the Japan market (with a story usually adapted from a Korean webnovel), and then at a latter time bring to Korea.

Edit: I don't know anything about Re:Anima
 
Contributor
Joined
Mar 13, 2018
Messages
1,148
For those two series, do you mean they were published as raw chapters first in English/French, or that the first physical volumes were the English/French ones?
Your use of “raw” here is nonsensical, as the English and French are not the raws, but that aside, the answer to your question is both. Tho, I can think of an example where there is a difference: Chi en France.
I am pretty sure with Leviathan a French publisher contracted with Japanese creators to make a work for the French market. Thus it was first published in French. It did eventually also release in Japan. Regardless I believe that it was a product meant to be released in French for the market in France the original language should be considered French.

This is similar to what some webtoon publishers are doing between Japan and Korea. They will have a Japanese branch studio publish a webtoon for the Japan market (with a story usually adapted from a Korean webnovel), and then at a latter time bring to Korea.

Edit: I don't know anything about Re:Anima
After I made the initial post, because of Chi en France, I was actually thinking about suggesting this exact third standard: first intended market. By first-published language (and language of creation, my favored standard), the series is Japanese, but there's a good case for French: the series was clearly created for the French market, it's drawn by a French artist, the French volume released soon after the Japanese chapters, and there may not even be a Japanese volume, so by what standard in the same vein as first-published language is it French? First intended market. I didn't end up adding it to my post because it seemed like an overcomplication and I struggle to get my simpler posts considered, but yes my thinking is very in-line. Altho, a point against first intended market that I think could be an impediment to it being implemented is that it's more subjective and requires more thought than simple first-published language. Regardless, I think it is a better standard than first-published language, so I think it should be adopted (given that language of creation isn't going to be). It still requires a fixing of the description text, tho. Perhaps a simple change from “The language in which” to “The language for which” would be enough.
 
Last edited:

Users who are viewing this thread

Top